Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
‘The Choice of Hercules is one of Handel's best-kept secrets … Robert King and his expert team evidently relish the work’s hedonistic char ... ‘Robert King is a fine Handelian, in that he uses the best players and some of the more characterful singers around … some very fine singing’ (Ea ...» More
Studio Master: CDA67924Studio Master FLAC & ALAC downloads available
British countertenor Iestyn Davies is one of the fastest rising stars on the concert and opera circuit. For this selection of arias written for Gaetano Guadagni, the first ‘modern’ castrato and famed all over Europe for his lyric voice, he is imma ...» More
World-renowned countertenor James Bowman sings a programme of arias from famous English oratorios including Theodora, Esther, Solomon and Judas Maccabaeus.» More
'here's a good, cheap way to support a company that has immeasurably enriched the collections of legions of record buyers over a quarter of a century ...» More
'The James Bowman Collection' deserves the strongest and warmest of recommendations … This is glorious music-making and deserves the widest possible hearing' (The Daily Telegraph)
'La intensa expresividad, la técnica y el color de la voz d ...
See, Hercules! how smiles yon myrtle plain, Where num’rous sparkling rills meand’ring glide! ’Tis there I fix my jocund reign, ’Tis there my laughing train reside. There smokes the feast, enhanc’d by music’s sound, Fittest to tune the melting soul to love; Rich odours breathing choicest sweets around, The fragrant bower, cool fountain, shady grove; Thither thy happy footsteps will I lead, Fresh flow’rs shall bind thy brow, Fresh flow’rs shall strew thy bed.
Vois, Hercule, combien te sourit cette plaine de myrtes, Aux innombrables ruisseaux étincelants à l’eau si claire! C'est là que règne mon univers joyeux, C’est là que rit ma cour joviale. Vois la fumée de la fête, écoute sa musique enchanteresse, Entends les sons qui fondent l’âme à l’amour; Sens les parfums délicats des mets les plus subtils, La tonnelle fragrante, la fraîche fontaine, le bocage ombragé; C’est là que je mènerai tes pas joyeux, De fleurs fraîches je couronnerai ton front, De fleurs fraîches je couvrirai ta couche.
Sieh’, Hercules! wie jene schlichte Myrte lächelt, wo plätschernde Bächlein sich entlang schlängeln! Dort halte ich meine heiteren Zügel, dort wohnt mein lachendes Gefolge. Da rauschen die Feste, mit dem Klang der Musik versüßt, die dahinschmelzende Seele auf Liebe einzustimmen. Schwere Düfte hauchen erlesene Süße, die wohlriechende Laube, die kühle Quelle, das schattige Wäldchen; hierher führe ich deine frohen Schritte, frische Blumen sollen dein Antlitz umranken, frische Blumen sollen dich betten.
Come, blooming boy, with me repair To these ambrosial scenes of peace; There bid adieu to noise and care, Embath’d in bliss and wrapt in ease.
Viens, jeune et tendre, avec moi te reposer Dans ce paisible parfum d’ambroisie; Là, dis adieu au bruit et aux soucis, Abandonne-toi au bonheur et sombre dans la quiétude.
Komm, blühender Jüngling, und begib dich mit mir zu dieser ambrosischen, friedlichen Landschaft. Dort verabschiede dich von Lärm und Sorge, auf dass du von Seligkeit umgeben und in Wohlbehagen gehüllt sein mögest.
No 04. Air: There the brisk sparkling nectar drain (Pleasure)
There the brisk sparkling nectar drain, Cool’d with the purest summer snows, There, tir’d with sporting on the plain, Beneath the woodbine shade repose. There, as serene thou liest along, Soft warbling voices melting lays Shall sweetly pour the tender song To Love or Beauty’s rapt’rous praise.
Là coule la fraîcheur d’un nectar divin, Là règne le délice des neiges pures de l’été, Las de ta course folle dans la plaine, À l’ombre du chèvrefeuille, viens te reposer. Là, serein et délassé, Tu entends les voix onctueuses Chanter pour toi avec douceur et tendresse La gloire de l’amour ou la beauté.
Da fließt der frische, perlende Nektar, gekühlt durch den reinsten sommerlichen Schnee. Dort, ermattet vom Herumtollen auf der Wiese, sollst du dich im Schatten des Geißblattes erholen. Während du ernst dort liegst, werden sanft trällernde Stimmen anmutige Weisen süß das zarte Lied dir einflössen, die Liebe oder Schönheit verzückt zu preisen.
No 05. Solo and Chorus: While for thy arms that beauty glows (Pleasure)
While for thy arms that beauty glows, That Love awakes its purest fire, And to each ravish’d sense bestows All that can raise or sate desire.
Seize, seize these blessings, blooming boy, For all these blessings are thy own! Be hail’d the rose-crown’d king of joy, And reign on Pleasure’s downy throne.
Alors que pour tes bras rayonne cette beauté, Cet Amour réveille son feu le plus pur, Et accorde à chaque sens enchanté Tout ce qu’il désire.
Saisis, saisis ces bienfaits, tendre jeunesse, Car tous ces bienfaits sont désormais tiens! Gloire au roi de la joie à la couronne de roses, Et qu’il règne sur le doux trône du Plaisir.
Während die Schönheit um deiner Umarmung willen glüht, entzündet die Liebe ihr reinstes Feuer, und jedem hingerissenen Sinn schenkt sie alles, was sich erheben oder dessen Begehren gestillt werden kann.
Ergreife, ergreife diese Gaben, blühender Jüngling, denn all’ diese Gaben sind dir eigen! Sei als rosengekrönter König der Freude gepriesen, und regiere auf dem daunenweichen Thron der Wollust.
No 06. Recitative: Away, mistaken wretch, away! (Virtue)
Away, mistaken wretch, away! To baser ears go trill thy languid lay; Go, to thy revels let the fools repair, To such go smooth thy speech, and spread thy tempting snare.
Arrière, misérable égarée, arrière! Va chanter ton chant langoureux aux esprits bas; Va, que seuls les fous se délectent de tes divertissements, À eux les palabres doucereuses et les pièges de la tentation.
Fort, falsche Schurkin, fort! In geringere Ohren trällere dein träges Lied; Geh, lass dich von den Geistesarmen zu deinen Festen begleiten, solche wickle mit deiner Rede ein, und locke sie in deine Falle.
No 07. Air: This manly youth's exalted mind (Virtue)
This manly youth’s exalted mind, Above thy grov’lling taste refin’d, Shall listen to my awful voice. His childhood, in its earliest rise, Bespoke him gen’rous, brave and wise, And manhood shall confirm his choice.
La finesse d’esprit de ce jeune homme, Saura l’élever au-delà de tes discours de mauvais goût, Il écoutera ma voix imposante. Depuis sa plus tendre enfance, Il fait preuve de courage, de sagesse et de générosité, Devenu homme, il confirmera son choix.
Der edle Geist dieses jungen Mannes, erhaben über jene Niedrigkeit, und von feinem Geschmack, wird meine ehrfurchtgebietende Stimme hören. Die ersten Tage seiner Kindheit schon ließen ihn als großzügig, mutig und weise erkennen, und das Mannesalter wird seine Wahl bestätigen.
No 08. Recitative: Rise, youth! exalt thyself and me! (Virtue)
Go, assert thy heav’nly race, Ev’ry danger boldly face; Level pride’s high-plumed crest, And bravely succour the distrest.
Va, affirme ta race divine, Affronte chaque danger avec hardiesse; Arbore le panache de la fierté, Et avec courage, secours les âmes en détresse.
Geh’, behaupte deine himmlische Rasse, tritt jeder Gefahr kühn gegenüber; zerstöre den hohen federgeschmückten Helm des Stolzes, und stehe den Verzweifelten mutig bei.
The golden trump of fame, Its loudest notes shall raise, And ’mid the gods enroll thy name. So shalt thou gain immortal praise!
Ainsi ta gloire sera-t-elle éternelle.
La trompette d’or de la gloire, Sonnera ses notes les plus fortes, Et ton nom figurera parmi ceux des dieux. Ainsi ta gloire sera-t-elle éternelle!
So sollst du unsterblichen Ruhm erlangen.
Die goldene Trompete des Ruhmes, ihre lautesten Töne sollen erklingen, und unter den Göttern deinen Namen einschreiben. So sollst du unsterblichen Ruhm erlangen.
No 12. Recitative: Hearst thou, what dangers then thou must engage? (Pleasure)
Hearst thou, what dangers then thou must engage? Dangers, that ill befit thy tender age, That tender age, which was but meant to prove The sweet vicissitudes of joy and love.
Entends-tu les dangers qui t’attendent? Des dangers qui ne siéent point à ton âge tendre, Cet âge tendre qui ne devrait éprouver Que les doux délices de la joie et de l’amour.
Hörst du, welchen Gefahren du dich ausliefern musst? Gefahren, die sich für dein zartes Alter nicht ziemen, dieses zarte Alter, das nur die süßen Wandel der Freude und Liebe erproben sollte.
No 13. Solo and Chorus: Turn thee, youth, to joy and love (Pleasure)
Turn thee, youth, to joy and love; Why, ah, why this fond delay? Haste these blissful meads to rove, Gentle youth, oh, haste away!
Why, ah, why this fond delay?
Tu es jeune, embrasse l’amour et la joie; Pourquoi, ha, pourquoi cette attente naïve? Hâte-toi et cours dans les prés du bonheur, Tendre jeunesse, hâte-toi donc!
Pourquoi, ha, pourquoi cette attente naïve?
Wende dich, Jüngling, der Freude und Liebe zu; warum, oh, warum diese allzu kühne Verzögerung? Eile dich, in diesen herrlichen Auen umherzuziehen, zarter Jüngling, oh, eile dich!
Warum, oh, warum diese allzu kühne Verzögerung?
No 14. Recitative: Short is my way, fair, easy, smooth and plain (Pleasure/Hercules)
Yet, can I hear that dulcet lay, As sweet as flows the honey dew? Can I those wilds of joy survey, Nor wish to share the bliss I view?
Pourtant je l’entends ce doux refrain, Miel exquis! Puis-je contempler ces éclats de joie, Sans partager le bonheur qui s’offre à mes yeux?
Doch kann ich die liebliche Weise hören, so süß wie der fließende Honigtau? Kann ich diesen Freuden zusehen, und die Seligkeit, die ich sehe, nicht teilen wollen?
Hercules: Yet, can I hear that dulcet lay, As sweet as flows the honey dew? Can I those wilds of joy survey, Nor wish to share the bliss I view?
Robert Lowth (1710-1787) and Thomas Morrell (1703-1784)
The ‘Musical Interlude’ The Choice of Hercules was first performed at Covent Garden on 1 March 1751, when it was offered as ‘an Additional New Act’ to the oratorio Alexander’s Feast. Nearly three-quarters of the score had been reworked from the music Handel (commissioned by John Rich, the manager of Covent Garden) had written for a production of Alceste. The play was never staged, perhaps because it had been conceived on too grand a scale, and the libretto disappeared: both Handel’s music and Servandoni’s scenery were recycled. The new Interlude was a simple allegory, with the young Hercules drawn in two different directions: on the one hand Pleasure offers him an easy life, with cool fountains, shady bowers, music, feasting and coyly phrased suggestions of possible amorous dalliance. Tempted by this, Hercules hears the admonitions of Virtue, by which he is eventually won over, and especially by the promise of immortality. Both Pleasure and Virtue present their cases at some length, but when Hercules does eventually have his say Handel presents him with an aria which is a jewel. The strings, playing in the rich key of E major, represent gentle breezes, over which the alto floats the most exquisite of melodies. The falling bass line under the final, single-note repetition of ‘Can I those wilds of joy survey’ is ravishing.
L’«Interlude Musical» Le choix d’Hercule fut interprété pour la première fois à Covent Garden le 1er mars 1751, où il fut présenté comme «nouvel acte supplémentaire» à l’oratorio Le festin d’Alexandre. Pratiquement les trois quarts de la partition provenaient de la musique que Haendel avait écrite pour une production d’Alceste que lui avait commandée John Rich, le directeur de Covent Garden. La pièce ne fut jamais mise en scène, sans doute parce que trop ambitieuse, et le livret disparut: la musique de Haendel, comme le décor de Servandoni, furent recyclés. Le nouvel Interlude est une simple allégorie montrant le jeune Hercule tenté de prendre deux directions différentes: d’une part, le Plaisir lui offre une vie sans souci, avec des fontaines fraîches, des berceaux de verdure ombragés, de la musique, de la bonne chère et des suggestions discrètes de possibles échanges de tendresses amoureuses. Tenté, Hercule écoute les remontrances de la Vertu, qui finit par le rallier à sa cause, surtout grâce à sa promesse d’immortalité. Le Plaisir et la Vertu défendent chacun leur cause assez longuement, mais lorsque Hercule exprime finalement son choix, Haendel lui confie une aria qui est un véritable joyau. Les instruments à cordes, qui jouent dans la riche clef de mi majeur, représentent de douces brises, sur lesquelles l’alto fait planer la plus exquise des mélodies. La ligne de basse descendante accompagnant la répétition finale sur une note de «Can I those wilds of joy survey» est particulièrement ravissante.
Das „musikalische Zwischenspiel“ Die Wahl des Herkules wurde erstmals am 1. März 1751 in Covent Garden aufgeführt, wo es als „ein zusätzlicher neuer Akt“ zum Oratorium Das Alexanderfest angeboten wurde. Nahezu drei Viertel der Partitur waren aus der Musik umgeschrieben worden, die Händel (im Auftrag von John Rich, dem Leiter von Covent Garden) für eine Produktion von Alceste komponiert hatte. Das Stück wurde niemals zur Aufführung gebracht, vielleicht weil es in viel zu großem Umfang konzipiert worden war, und das Libretto verschwand: sowohl Händels Musik als auch Servandonis Kulissen wurden „recycelt“. Das neue Zwischenspiel war eine einfache Allegorie, bei der der junge Herkules zwischen zwei Gegensätzen hin- und hergerissen ist: zum einen bietet ihm das Vergnügen ein leichtes Leben mit kühlen Brunnen, schattigen Lauben, Musik, Festgelagen und kokett phrasierten Andeutungen von Liebeständeleien. Davon in Versuchung geführt hört Herkules die Mahnungen der Tugend, die ihn schließlich für sich gewinnt—besonders wegen des Versprechens der Unsterblichkeit. Sowohl das Vergnügen als auch die Tugend legen ihre Gründe ausführlich dar, aber als Herkules schließlich zu Wort kommt, präsentiert Händel ihn mit einer Arie, die ein wahres Meisterwerk ist. Die Streicher, die in der klangvollen Tonart E-Dur spielen, stellen sanften Brise dar, über die die Viola die köstlichste aller Melodien streichen läßt. Die fallende Baßlinie unter der letzten, einnotigen Wiederholung von „Can I those wilds of joy survey “ ist atemberaubend.
Track 6 on KING6
[4'18]
Super-budget price sampler — Download only
Yet, can I hear that dulcet lay, As sweet as flows the honey dew? Can I those wilds of joy survey, Nor wish to share the bliss I view?
Pourtant je l’entends ce doux refrain, Miel exquis! Puis-je contempler ces éclats de joie, Sans partager le bonheur qui s’offre à mes yeux?
Doch kann ich die liebliche Weise hören, so süß wie der fließende Honigtau? Kann ich diesen Freuden zusehen, und die Seligkeit, die ich sehe, nicht teilen wollen?
No 16. Air: Enjoy the sweet Elysian grove (Attendant on Pleasure)
Enjoy the sweet Elysian grove, Seat of pleasure, seat of love; Pleasure that can never cloy, Love the source of endless joy.
Repose-toi au doux bocage élyséen, Règne du Plaisir, règne de l’amour; Plaisir qui jamais ne lasse, Amour, source de joies sans fin.
Genieße die süßen Elysischen Felder, Sitz der Wollust, Sitz der Liebe. Die Wollust, die nie ihre Reize verliert, die Liebe, die die Quelle endloser Freude ist.
No 17. Recitative: Oh! whither, reason, dost thou fly? (Hercules)
Mount, mount the steep ascent, Obey my voice, and live! Let thy celestial birth lift and enlarge thy thoughts; Behold the way that leads to fame, And raises thee from earth immortal. Lo, I guide thy steps – arise!
Monte, monte la pente escarpée, Obéis à ma vois et vis à jamais! Que t’élève ta naissance céleste et qu’elle éclaire tes pensées; Voici le chemin qui mène à la gloire, Et qui t’élève de terre, immortel. Regarde, je guide tes pas, lève-toi!
Tritt, tritt den steilen Aufstieg an, gehorche meiner Stimme, und lebe! Lass deine himmlische Geburt deine Gedanken erheben und vergrößern. Erblicke den Weg, der zum Ruhm führt, und dich über das Irdische unsterblich erhöht. Voran, ich führe deine Schritte – richte dich auf!
No 20. Air: Mount, mount the steep ascent (Virtue)
Lead, goddess, lead the way! Thy awful pow’r, supremely wise, Shall guide me with its sacred ray To yonder lucid skies; Shall lift me to the blest abode, Crown’d with immortal youth, among the gods a god.
Conduis-moi, Déesse, conduis-moi! Ton indicible force, ta sagesse suprême, Guideront mes pas de leur lumière sacrée Vers les cieux resplendissants; Me porteront vers la demeure bénie, Couronné de la jeunesse immortelle, dieu parmi les dieux.
Führe mich, Göttin, schreite voran! Deine ehrfurchtgebietende Kraft, äußerst weise, soll mich mit ihrem heiligen Strahl führen zu jenen leuchtenden Himmeln; soll mich zu dem gesegneten Ort hinaufheben, mit unsterblicher Jugend gekrönt, unter den Göttern ein Gott.
No 24. Chorus: Virtue will place thee in that blest abode