Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.


First line:
O säh’ ich auf der Haide dort
? 1845
author of text
translator of text

Volkslied is Mendelssohn-in-a-nutshell, its strophic form, warmth and sweetness, and subtle details precisely the characteristics for which this composer is best known in the realm of song. The Volkslied sets a poem by the Scots poet Robert Burns (‘The Ploughman Poet’ or ‘The Bard of Ayrshire’) as translated into German by Ferdinand Freiligrath, famous in his day for his political and nationalist poetry. Mendelssohn’s duet setting of this text, Op 63 No 5, is familiar to many, but the composer also wrote out solo versions in 1842 and in his wife Cécile’s songbook at Christmas 1845.

from notes by Susan Youens © 2010

Le Volkslied résume en un mot Mendelssohn, avec sa forme strophique, sa chaleur et sa douceur, ainsi que des détails subtils, les caractéristiques pour lesquelles ce compositeur est surtout connu au royaume du lied: le Volkslied sur un poème du poète écossais Robert Burns («Le Poète laboureur» ou «Le Barde de l’Ayrshire») traduit en allemand par Ferdinand Freiligrath, célèbre en son temps pour sa poésie politique et nationaliste. Le duo de Mendelssohn sur ce texte, op. 63 no 5, est très connu, mais le compositeur a également écrit des versions à une voix en 1842 et dans le livre de chant de sa femme Cécile à Noël 1845.

extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2010
Français: Marie-Stella Pâris

Volkslied—ein Lied, das besonders charakteristisch für Mendelssohn ist, die strophische Anlage, die Wärme, die Lieblichkeit und die subtilen Details sind die typischen Merkmale, für die der Komponist im Bereich des Lieds berühmt ist—ist eine Vertonung eines Gedichts des schottischen Poeten Robert Burns („The Ploughman Poet“ oder „The Bard of Ayrshire“) in der deutschen Übersetzung von Ferdinand Freiligrath, der zu seiner Zeit für seine politischen und nationalistischen Dichtungen berühmt war. Mendelssohns Duett-Vertonung dieses Texts, op. 63 Nr. 5, ist weithin bekannt, doch fertigte der Komponist ebenfalls Soloversionen des Lieds an; eine entstand 1842 und die andere zu Weihnachten 1845 für das Liederbuch seiner Ehefrau Cécile.

aus dem Begleittext von Susan Youens © 2010
Deutsch: Viola Scheffel


Mendelssohn: Songs and Duets, Vol. 5
CDA677532CDs for the price of 1


Track 18 on CDA67753 CD1 [2'01] 2CDs for the price of 1

Track-specific metadata for CDA67753 disc 1 track 18

Recording date
12 November 2008
Recording venue
Concert Hall, Wyastone Estate, Monmouth, United Kingdom
Recording producer
Andrew Keener
Recording engineer
Simon Eadon
Hyperion usage
  1. Mendelssohn: Songs and Duets, Vol. 5 (CDA67753)
    Disc 1 Track 18
    Release date: July 2010
    2CDs for the price of 1
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...