John: Oh, Molly, je suis ravi quand je te vois,
Ton cou est plus doux et plus blanc que ton lait.
Et les seaux que tu portes, bien que tous deux en étain,
Sont moins brillants que tes yeux et moins lisses que ta peau.
Dans ta personne, je vois ton commerce et le mien:
Tes lèvres et tes joues s'accordent avec ma brique.
Elles sont aussi rouges - mais oh! pour mon malheur,
Nulle brique ne fut jamais aussi dure que ton coeur!
Molly: Ne crois pas, vil singe, que tu vas me cajoler ainsi,
Alors qu'à St Giles, tu le sais bien,
On a publié nos bans il y a plus de trois mois.
Alors comment se fait-il
Que nous ne soyons pas mariés maintenant,
C'était ma faute, peux-tu le dire?
J'étais aussi consentante que les fleurs en mai!
Et pourquoi ai-je acheté cet anneau de cuivre, s'il te plaît?
Tu es venu, tout endimanché, le grand jour!
Moi aussi j'étais en grande tenue — quelle idiote!
Mais effrayé par l'homme en noir,
A la porte de l'église, tu as tourné les talons,
Et tu t'es sauvé dans Tyburn Road.
John: Oh, Molly, ich bin bezaubert, wenn ich nur deinen Anblick seh'!
Dein Hals ist weißer und weicher als deine Milch.
Und die Eimer, die du trägst, gleichwohl aus Zinn,
sind wen'ger hell als deine Augen und wen'ger weich als deine Haut.
Unsrer beider Handwerk in deiner Person ich seh':
Deine Lippen und Wangen gleichen meinem Ziegelmehl,
so rot ist ihre Farbe — aber ach! zu meinem Schmerz
war nie ein Ziegelstein so hart wie dein Herz!
Molly: Versuche nicht, gemeiner Bube, mich zu beschwatzen so,
wie du wohl weißt, war vor drei Monaten gut
unser Aufgebot in der St. Giles Kirche bestellt.
Und wenn wir jetzt nicht verheiratet sind,
ist das wohl meine Schuld?
Willig war ich wie die Blumen im Mai!
Wozu brachte ich wohl diesen Bronzering?
Du kamst geschniegelt an dem Tag!
Auch ich war schön gekleidet
— ich dummes Weib!
Denn in Furcht vor'm Mann in Schwarz versetzt,
machtest du am Tor der Kirche kehrt
und ranntest weg die Tyburn Street entlang.