Songs my mother taught me was written in 1895: the text is a translation by Natalie Macfarren of the Czech poem by Adolf Heyduk that had already been set (rather famously) by Dvorák. Around 1903 Ives made a chamber-ensemble version of this song under the title
An Old Song Deranged—in his ‘psychological biography’ of the composer Stuart Feder takes this to imply that Ives’s mother Mollie could have suffered from dementia, but there is no hard evidence: the title may have been a passing word-play.
from notes by Calum MacDonald © 2008
Songs my mother taught me («Les chants que ma mère m’apprit», 1895) a pour texte une traduction, établie par Natalie Macfarren, d’un poème tchèque d’Adolf Heyduk déjà mis en musique (assez fameusement) par Dvorák. Vers 1903, Ives en fit une version pour ensemble de chambre intitulée
An Old Song Deranged («Un vieux chant dérangé»)—un titre dont Stuart Feder se sert, dans sa «biographie psychologique» du compositeur, pour sous-entendre que la mère de ce dernier, Mollie, souffrait de démence. Mais aucune preuve tangible n’existe et peut-être ce titre ne fut-il qu’un jeu de mots.
extrait des notes rédigées par Calum MacDonald © 2008
Français: Hypérion
Songs my mother taught me wurde 1895 geschrieben; der Text ist eine Übersetzung von Natalie Macfarren des tschechischen Gedichtes von Adolf Heyduk (Deutsch: Als die alte Mutter), von dem Dvorák bereits eine (berühmte) Vertonung gemacht hatte. Um 1903 richtete Ives unter dem Titel
An Old Song Deranged eine Version dieses Liedes für Kammermusikensemble ein—in seiner „psychologischen Biographie“ des Komponisten versteht Stuart Feder das als Andeutung, dass Ives’ Mutter Mollie unter Demenz gelitten haben könnte, aber dafür gibt es keine festen Belege—der Titel könnte einfach ein Wortspiel [arrangiert/derangiert] sein.
aus dem Begleittext von Calum MacDonald © 2008
Deutsch: Renate Wendel