Liszt’s predilection for Schubert’s
Grosse Fantasie (better known as the ‘Wanderer’ Fantasy) became almost a preoccupation. Schubert’s masterpiece contains the kernel of Liszt’s own system of thematic transformation and the unity of several movements in one. Liszt produced a famous version of the work for piano and orchestra (and one for two pianos) by about 1851, but the version for solo piano is much later. Schubert’s text is presented with many an alternative suggestion for the first three movements, either to replace some of Schubert’s less pianistic textures (it must be remembered that at the time practically everybody, from Schubert onwards, declared the work unpianistic and unplayable as it stood) or to take advantage of the greater compass of the keyboard in the mid-nineteenth century. In the final section Liszt offers a completely independent text printed after Schubert’s original, in which the fearsome arpeggios and semiquavers are all but eliminated and the texture is much more orchestral. Naturally, these days everyone plays Schubert’s original text, but without this interesting arrangement, valid in its own right as more than merely a testimony to late-Romantic practice, the work might never have reached the general repertoire.
from notes by Leslie Howard © 1998
La prédilection de Liszt pour la
Grosse Fantasie de Schubert (mieux connue comme la Fantaisie «Wanderer») tourna presque à la préoccupation. Le chef-d’œuvre de Schubert recèle le noyau du système lisztien de transformation thématique et d’unité de plusieurs mouvements en un. Liszt en produisit une célèbre version pour piano et orchestre (et une autre pour deux pianos), vers 1851, puis une version pour piano solo, beaucoup plus tardive. Le texte de Schubert est présenté avec force suggestions ossia relatives aux trois premiers mouvements, soit pour remplacer certaines textures moins pianistiques de Schubert (à l’époque, pratiquement tout le monde—et Schubert le premier—déclarait cette pièce non pianistique et injouable telle quelle), soit pour tirer parti de la plus grande étendue du clavier au milieu du XIXe siècle. Dans la section finale, Liszt propose, après l’original de Schubert, un texte totalement indépendant, d’où les terribles arpèges et doubles croches ont été presque tous éliminés, la texture étant beaucoup plus orchestrale. Naturellement, tout le monde joue aujourd’ hui le texte original de Schubert, mais, sans cet arrangement intéressant—dont la valeur intrinsèque dépasse le simple témoignage de la pratique romantique tardive—, l’œuvre n’aurait peut-être jamais accédé au répertoire général.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1998
Français: Hypérion
Liszts Faible für Schuberts
Grosse Fantasie (besser bekannt unter dem Namen „Wanderer“ Phantasie), wurde fast sein Ein und Alles. Schuberts Meisterstück enthält den Kern des von Liszt verwendeten Systems der thematischen Transformation und Verschmelzung verschiedener Bewegungen. Noch vor 1851 komponierte Liszt eine berühmte Version des Werkes für Klavier und Orchester (und eines für zwei Klaviere), die Version für Klavier alleine allerdings erst viel später. Die Darstellung von Schuberts Text erfolgt mit vielen Alternativvorschlägen für die ersten drei Sätze, entweder um einige der von Schubert gemachten weniger klaviermäßigen Strukturen zu ersetzen (man muß sich hierbei vor Augen führen, daß zu der damaligen Zeit fast jeder—von Schubert angefangen—das Werk als nicht klaviermäßig und somit als unspielbar erklärt hatte) oder um das größere Tastenfeld des Klaviers in der Mitte des 19. Jahrhunderts zu nutzen. Im letzten Abschnitt bietet Liszt einen komplett unabhängigen Text nach dem Original Schuberts an, in dem die furchterregenden Arpeggios oder Sechzehntelnoten gänzlich eliminiert werden und sich die Struktur stärker an die eines Orchesters anlehnt. Natürlich wird heutzutage vorwiegend Schuberts Text gespielt—ohne dieses interessante Arrangement, welches auf seine eigene Art und Weise Gültigkeit hat und mehr als lediglich ein reines Zeugnis der Spätromantik ist, wäre das Werk vielleicht nie in das allgemeine Repertoire aufgenommen worden.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1998
Deutsch: Wendy Geddert