The short transcription of Hahn’s youthful setting (1888) of Victor Hugo’s poem
Si mes vers avaient des ailes (‘If my verses had wings’; the original song, dedicated to Hahn’s sister Maria, is recorded on
Hyperion CDA67141/2) casts a backward glance towards the music of compatriot Léon Boëllmann (1862–1897) in its arpeggiated piano figures, its arch-shaped melodic lines and clear harmonic restraint. Hugo’s original text reflects the Romantic aspiration of the heart.
from notes by Jeremy Filsell © 2004
La courte transcription de
Si mes vers avaient des ailes, une mélodie sur un poème de Victor Hugo que Hahn réalisa dans sa jeunesse, en 1888 (la version originelle, dédiée à sa sœur Maria, est disponible chez
Hyperion, CDA67141/2) jette un regard sur la musique de son compatriote Léon Boëllmann (1862–1897) à travers ses figurations arpégées au piano, ses lignes mélodiques en arches et sa nette retenue harmonique. Le texte original de Hugo reflète l’aspiration romantique du cœur.
extrait des notes rédigées par Jeremy Filsell © 2004
Français: Isabelle Battioni
Das Lied
Si mes vers avaient des ailes („Wenn meine Verse Flügel hätten“), das auf einem Gedicht von Victor Hugo basiert, liegt hier in einer Bearbeitung für Cello und Klavier vor (die Originalversion von 1888, der Hahns Schwester Maria gewidmet ist, ist auf
Hyperion CDA67141/2 zu hören). Es handelt sich hierbei um eine Rückbesinnung auf die Musik seines Landsmannes Léon Boëllmann (1862–1897). Hervorzuheben sind die arpeggierten Klavierfiguren, die bogenartigen Melodien und die klare harmonische Zurückhaltung. In dem ursprünglichen Text Hugos wird das romantische Streben des Herzens widergespiegelt.
aus dem Begleittext von Jeremy Filsell © 2004
Deutsch: Viola Scheffel