Am Seegestad’ sets a poem by Friedrich von Matthisson (1761–1831), also set to music by Schubert. Matthisson’s poetry, first published in 1787 and reprinted many times thereafter, was praised by no less than Friedrich Schiller for its melancholy sweetness and tender descriptions of Nature. The sweetness is artificial, saccharine rather than real sugar, but composers from Beethoven to Schubert to Mendelssohn and many more were drawn to this poesia per musica. Mendelssohn set only verses 1, 2, 4 and 7 of Matthisson’s poem (dating from 1792) in September 1823; Schubert also set it as
Erinnerungen (Matthisson’s title) nine years earlier in 1814, when he was only seventeen years old. The poem is utterly typical of Matthisson: in the midst of Nature by night, the persona thinks of his beloved and begs her to remember him. There is no desperation here, no seething passion, so our composer sets this strophic gem in an idyllic-pastoral F major tinted with delicate chromaticism; the Mozartian manner in which he extends cadential passages is particularly notable.
from notes by Susan Youens © 2009
La poésie de Matthisson, publiée pour la première fois en 1787, a été rééditée à de nombreuses reprises par la suite; Friedrich Schiller en personne appréciait sa douceur mélancolique et ses tendres descriptions de la nature. La douceur est artificielle, plus à l’eau de rose que sucrée, mais les compositeurs, de Beethoven à Schubert et Mendelssohn et bien d’autres encore, ont été attirés par cette poesia per musica. Mendelssohn n’a mis en musique que les strophes 1, 2, 4 et 7 du poème de Matthisson (qui date de 1792) en septembre 1823; Schubert l’avait également mis en musique sous le titre
Erinnerungen (le titre de Matthisson), neuf ans plus tôt, en 1814, à l’âge de dix-sept ans seulement. Ce poème est absolument typique de Matthisson: au milieu de la nature, la nuit, le personnage pense à sa bien-aimée et la supplie de ne pas l’oublier. Il n’y a pas ici de désespoir, pas de passion bouillonnante, et notre compositeur inscrit donc ce joyau strophique dans un fa majeur idyllique et pastoral teinté de chromatisme délicat; la manière mozartienne dont il élargit les cadences est particulièrement remarquable.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2009
Français: Marie-Stella Pâris
Matthissons Gedichte—erstmals 1787 herausgegeben und danach mehrfach wieder aufgelegt—wurden von keinem Geringeren als Friedrich Schiller aufgrund ihrer melancholischen Süße und anmutigen Naturbeschreibungen gelobt. Die Süße ist etwas künstlich, eher Saccharin als richtiger Zucker, doch fühlten sich Komponisten von Beethoven zu Schubert zu Mendelssohn und noch viele mehr zu dieser poesia per musica hingezogen. Mendelssohn vertonte lediglich die 1., 2., 4. und 7. Strophe von Matthissons Gedicht (aus dem Jahre 1792) im September 1823. Schubert hatte es ebenfalls 1814 im zarten Alter von 17 Jahren unter dem Originaltitel Erinnerungen vertont. Das Gedicht ist charakteristisch für Matthisson: in der Nacht und mitten in der Natur denkt das lyrische Ich an seine Geliebte und fleht sie an, sich an ihn zu erinnern. Verzweiflung oder überschäumende Leidenschaft sind hier nicht zu bemerken, also vertont unser Komponist dieses strophische Juwel in einem idyllisch-pastoralen F-Dur mit subtilen chromatischen Anklängen; besonders bemerkenswert ist die Mozartsche Art und Weise, mit der er kadenzartige Passagen ausdehnt.aus dem Begleittext von Susan Youens © 2009
Deutsch: Viola Scheffel