Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDH55109

Romance in E flat, Op 8 No 2

composer
arranger

Leslie Howard (piano)
Recording details: October 1981
Unknown, Unknown
Produced by Andrew Keener
Engineered by Tony Faulkner
Release date: September 1986
Total duration: 2 minutes 4 seconds
 

Reviews

‘Wreathed in laurels for his marathon cycle of Liszt's complete piano works, the Australian born, London based pianist Leslie Howard has come up with a typically bright idea to showcase his digital dexterity’ (The Observer)
It is not quite clear how much the Rachmaninov transcription is the work of the composer’s cousin, Alexander Siloti (under whose name the first edition was published but who was not credited in later editions) and how much is that of Rachmaninov himself, who at the very least approved of the arrangement and its new title. Originally, this Romance in E flat was a song, ‘Thou art like a flower’, to a Russian translation of Heine’s poem Du bist wie eine Blume. Although the transcription is quite straightforward there are some particularly beautiful rhythmic alterations to allow the melody to be heard clearly at the climax. A typical Rachmaninov gesture, these surely come from the composer’s own hand.

from notes by Leslie Howard © 2004

Difficile de déterminer qui de Rachmaninov ou d’Alexander Siloti, son cousin, est l’auteur de la transcription intitulée Romance en mi bémol, la première édition seule étant parue sous le nom de Siloti – Rachmaninov, du moins, en approuva l’arrangement et le nouveau titre. Bien que fort simple, cette transcription du chant «Tu es comme une fleur» (sur la traduction russe d’un poème de Heine, Du bist wie eine Blume) est émaillée de changements rythmiques particulièrement remarquables pour permettre à la mélodie d’être clairement audible à l’apogée. Typiques, ces modifications sont, sans aucun doute, de la main de Rachmaninov.

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 2004
Français: Hypérion

Es ist nicht ganz klar, inwieweit die Rachmaninow-Transkription das Werk von Alexander Siloti ist, dem Cousin des Komponisten (unter dessen Namen die Erstausgabe erschienen ist, der jedoch in späteren Ausgaben nicht genannt wird), und wie viel von Rachmaninow selbst stammt, der mindestens die Bearbeitung und den neuen Titel genehmigt hat. Ursprünglich war die Romanze in Es-Dur ein Lied in der russischen Übersetzung von Heines Gedicht Du bist wie eine Blume. Die Transkription ist im Grunde ganz schlicht, enthält abe einige besonders schöne rhythmische Alterierungen, die dafür sorgen, dass die Melodie auf dem Höhepunkt deutlich herauszuhören ist. Es handelt sich um eine typisch Rachmaninowsche Geste, die der Komponist sicherlich eigenhändig eingefügt hat.

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 2004
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...