It is not quite clear how much the Rachmaninov transcription is the work of the composer’s cousin, Alexander Siloti (under whose name the first edition was published but who was not credited in later editions) and how much is that of Rachmaninov himself, who at the very least approved of the arrangement and its new title. Originally, this
Romance in E flat was a song, ‘Thou art like a flower’, to a Russian translation of Heine’s poem
Du bist wie eine Blume. Although the transcription is quite straightforward there are some particularly beautiful rhythmic alterations to allow the melody to be heard clearly at the climax. A typical Rachmaninov gesture, these surely come from the composer’s own hand.
from notes by Leslie Howard © 2004
Difficile de déterminer qui de Rachmaninov ou d’Alexander Siloti, son cousin, est l’auteur de la transcription intitulée
Romance en mi bémol, la première édition seule étant parue sous le nom de Siloti – Rachmaninov, du moins, en approuva l’arrangement et le nouveau titre. Bien que fort simple, cette transcription du chant «Tu es comme une fleur» (sur la traduction russe d’un poème de Heine,
Du bist wie eine Blume) est émaillée de changements rythmiques particulièrement remarquables pour permettre à la mélodie d’être clairement audible à l’apogée. Typiques, ces modifications sont, sans aucun doute, de la main de Rachmaninov.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 2004
Français: Hypérion
Es ist nicht ganz klar, inwieweit die Rachmaninow-Transkription das Werk von Alexander Siloti ist, dem Cousin des Komponisten (unter dessen Namen die Erstausgabe erschienen ist, der jedoch in späteren Ausgaben nicht genannt wird), und wie viel von Rachmaninow selbst stammt, der mindestens die Bearbeitung und den neuen Titel genehmigt hat. Ursprünglich war die
Romanze in Es-Dur ein Lied in der russischen Übersetzung von Heines Gedicht
Du bist wie eine Blume. Die Transkription ist im Grunde ganz schlicht, enthält abe einige besonders schöne rhythmische Alterierungen, die dafür sorgen, dass die Melodie auf dem Höhepunkt deutlich herauszuhören ist. Es handelt sich um eine typisch Rachmaninowsche Geste, die der Komponist sicherlich eigenhändig eingefügt hat.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 2004
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller