Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
The original Ukrainian song behind the first piece is a complicated tale of jealousy and revenge. Paraphrasing Roman Sawycky’s 1984 article on the song in the second volume of his Liszt biography, Alan Walker gives its title as ‘Hyrts, do not go to the party tonight’ and describes the warning of a woman who refuses to share her lover with another, and the four days entailed in her preparations to murder him with poisoned herbs, gathered on Sunday, prepared on Monday, administered on Tuesday, with the desired effect on the Wednesday. Liszt’s beautiful setting of the tune distances itself from any sense of violence or outrage—probably because he was not conversant with the text. The second piece contains two melodies, one familiar from Chopin’s song Z.yczenie—usually known as Mädchens Wünsch (‘The Maiden's Wish’)—well known in Liszt’s piano transcription (recorded in Vol 5 of the present series), and the other present in a separate unpublished Liszt piano piece and in the Liszt Duo-Sonata for violin and piano. It simply cannot be established that Liszt first heard either of these tunes at Woronince—and it seems unlikely that the local Ukrainian peasants would be singing foreign folksongs. (Alan Walker’s claim that the early violin and piano sonata must post-date the Glanes because Liszt could not have known one of its melodies before 1847 is a bit thin.) With the variations which comprise the third piece (which is no more a dumka than the first is) it seems again that Liszt did not know the actual text of the song, which transpires to have been a composed and published work (by one Ivan Kotliarevsky (1769–1838), according to Walker) rather than a folksong. Whatever their ethnic origins, the melodies are woven into one of Liszt’s most charming and unaccountably neglected collections.
from notes by Leslie Howard © 1994
Le chant ukrainien à l’origine de la première pièce est une histoire compliquée de jalousie et de vengeance. Paraphrasant l’article de Roman Sawycky de 1984 sur la chanson dans le deuxième volume de la biographie de Liszt, Alan Walker lui donne son titre «Hyrts, ne va pas à la fête ce soir» et décrit la mise en garde d’une femme qui refuse de partager son amant avec une autre et les quatre jours qu’elle consacre à préparer le meurtre avec des herbes empoisonnées, cueillies le dimanche, préparées le lundi, administrées le mardi donnant l’effet souhaité le mercredi. La magnifique mise en musique de Liszt s’éloigne de toute idée de violence ou d’indignation—probablement parce qu’il ne connaissait pas le texte. La deuxième pièce comporte deux mélodies, l’une bien connue par la chanson de Chopin Zyczenie—généralement appelée Mädchens Wünsch («Le souhait de la jeune fille»)—célèbre par la transcription pour piano de Liszt (enregistrée dans le Vol 5 de la présente série), et l’autre figurant dans une pièce à part pour piano de Liszt non publiée et dans sa sonate en duo pour violon et piano. Rien ne permet d’affirmer que Liszt ait entendu l’un de ces thèmes pour la première fois à Woronince et il est peu probable que les paysans ukrainiens de la région chantaient alors des chansons folkloriques étrangères. (L’affirmation d’Alan Walker selon laquelle la première sonate pour violon et piano est certainement postérieure aux Glanes, du fait que Liszt n’aurait pas pu connaître une de ces mélodies avant 1847, est un peu légère.) Avec les variations qui constituent la troisième pièce (pas plus une dumka que la première), il semblerait là encore que Liszt ne connaissait pas le véritable texte de la chanson. En effet, il s’agissait d’une œuvre composée et publiée (par un certain Ivan Kotliarevsky (1769–1838), selon Walker) plutôt qu’une chanson folklorique. Quelles que soient leurs origines ethniques, ces mélodies tissent l’un des recueils les plus charmants et inexplicablement négligés du compositeur.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1994
Français: Jean-Luc Herin
Das ukrainische Originallied hinter dem ersten Stück ist eine komplizierte Erzählung von Eifersucht und Vergeltung. In einer freien Wiedergabe von Roman Sawyckys Artikel von 1984 über das Lied in seinem zweiten Band seiner Liszt-Biographie bezeichnet Alan Walker den Titel als „Hyrts, do not go to the party tonight“ („Hyrts, heute abend geh’ nicht zum Fest“) und beschreibt die Warnung einer Frau, die ihren Geliebten nicht mit einer anderen teilen will und vier Tage seinen Mord plant—am Sonntag werden die giftigen Kräuter gesammelt, am Montag zubereitet, am Dienstag verabreicht, und die gewünschte Wirkung erfolgt am Mittwoch. In Liszts schöner Vertonung des Liedes sind Gefühle von Gewalt oder Verbrechen nur vage, vielleicht weil er mit dem Text nicht voll vertraut war. Das zweite Stück enthält zwei Melodien, eine ist aus Chopins Lied Z.yczenie—im allgemeinen als Des Mädchens Wünsch geläufig—das durch Liszts Klavierbearbeitung bekannt ist (Aufnahme in Vol. 5 dieser Serie), und das andere befindet sich in einem separaten, unveröffentlichten Klavierstück von Liszt und in der Duo-Sonate für Geige und Klavier. Es läßt sich nicht festlegen, ob Liszt diese beiden Melodien in Woronince gehört hat—auch ist unwahrscheinlich, daß die ukrainischen Bauern ausländische Volkslieder gesungen hätten. (Alan Walkers Behauptung, die frühere Geigen- und Klaviersonate gehe den Glanes voran, weil Liszt keine der Melodien vor 1847 gehört haben könnte, ist schwach.) Mit den Variationen, aus denen sich das dritte Stück (das genauso wenig eine Dumka ist wie das erste) zusammensetzt, scheint Liszt wiederum den eigentlichen Wortlaut des Liedes nicht gekannt zu haben, und vermutlich ist es eher ein komponiertes und veröffentlichtes Werk (von einem Ivan Kotliarewsky (1769–1838) laut Walker) als ein Volkslied. Welchen Ursprung sie auch haben mögen, die Melodien verflechten sich in eine der reizvollsten und unerklärlich vernachlässigten Sammlungen Liszts.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1994
Deutsch: Meckie Hellary
Liszt: Complete Piano Music Leslie Howard’s recordings of Liszt’s complete piano music, on 99 CDs, is one of the monumental achievements in the history of recorded music. Remarkable as much for its musicological research and scholarly rigour as for Howard’s Herculean piano p ...» More |