Otto Lessmann (1844–1918) was better known in his day as a journalist, a theatre manager and a producer than as a composer, and he probably composed the three
Tannhäuser songs for a dramatic production of Julius Wolff’s play. The first—
Der Lenz ist gekommen (‘Spring is come’)—is a typical song of the spring, simple and strophic, which Liszt treats in his familiar way as a theme and variations, but he extends the ritornello at the end of each verse and the reflective coda is echt late Liszt. It is a pity that Lessmann’s music to the
Trinklied (‘Drinking Song’), although full of theatrical humour, is not quite as amusing as the poem, which is seriously dedicated to all that flows, red or white, calls down pestilence upon anything dry, and muses on the fortification alcohol provides equally for love and hate. Liszt makes the middle section (which contains a somewhat disconcerting premonition of Grainger’s
Country Gardens) much too awkward for the piece to have any prospect of general revival.
Du schaust mich an (‘You look at me’)—the beloved looks at the poet with unspoken questions—is a splendid love-song the original of which ought to make a good encore at a Lieder recital, and Liszt’s transcription rekindles an ardour which harks back to his most fulsome mid-life Romanticism.
from notes by Leslie Howard © 1996
Otto Lessmann (1844–1918) fut davantage connu de son vivant comme journaliste, directeur de théâtre et producteur que comme compositeur, auteur probable des trois chants de
Tannhaüser pour une représentation de la pièce de Julius Wolff. Le premier—
Der Lenz ist gekommen («Le printemps est arrivé»)—est un chant typiquement printanier, simple et strophique, que Liszt traite, à son accoutumée, comme un thème avec variations. Mais il prolonge la ritournelle à chaque fin de couplet tandis que la coda, réfléchie, est authentiquement lisztienne. Il est regrettable que la musique de Lessmann pour le
Trinklied («Chanson à boire»), pourtant pleine d’humour histrionique, ne soit pas aussi amusante que le poème. Ce dernier, fort sérieusement dédié à tout ce qui s’écoule, rouge ou blanc, en appelle à la pestilence sur tout ce qui est sec et médite sur la fortification que l’alcool procure tant à l’amour qu’à la haine. Liszt rend la section moyenne (qui recèle une prémonition quelque peu déconcertante du
Country Gardens de Grainger) beaucoup trop délicate pour que la pièce puisse connaître un quelconque renouveau.
Du schaust mich an («Tu me regardes»)—la bien-aimée regarde le poète avec des questions inexprimées—est un superbe chant d’amour, dont l’original ferait un excellent bis dans un récital de lieder. La transcription qu’en fait Liszt rallume une ardeur, écho du romantisme le plus excessif qui anima le milieu de sa vie.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1996
Français: Hypérion
Otto Lessmann (1848–1918) war zu seiner Zeit als Journalist, Theaterdirektor und Produzent besser bekannt als als Komponist und schrieb wahrscheinlich die drei
Tannhäuser-Lieder für eine Dramaproduktion des Stückes von Julius Wolff. Das erste—
Der Lenz ist gekommen—ist ein typisches Frühlingslied, einfach und in Strophen, das Liszt auf bekannte Weise als Melodie und Variantionen behandelte. Er verlängerte jedoch am Ende jeder Strophe das Ritornello, und die sich wiederspiegelnde Koda ist ein echter später Liszt. Es ist schade, daß Lessmanns Musik zum Trinklied, wenn auch von theatralischem Humor nur so gespickt, nicht genauso unterhaltsam ist wie das Gedicht, das ernsthaft allem Flüssigen, rot oder weiß, gewidmet ist, alles Trockene als Pestilenz bezeichnet und darüber grübelt, wie der Alkohol in gleichen Teilen Liebes- und Haßgefühle verstärkt. Liszt entwickelt eine mittlere Passage (die eine gewisse verblüffende Vorausahnung von Graingers
Country Gardens [Landgärten] vermittelt), die für das Stück zu ungelenk ist, um auch nur die geringsten Möglichkeiten eines Wiederauflebens zu bergen.
Du schaust mich an—die Geliebte sieht den Dichter mit unausgesprochenen Fragen an—ist ein ansprechendes Liebeslied, das sich wunderbar als Zugabe für einen Liederabend eignet. Liszts Transkription entfacht ein Feuer, das die heftige Romantik seiner mittleren Jahre wieder aufleben läßt.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1996
Deutsch: Ute Mansfeldt