La chanson du bébé sets a poem by Pacini, full of baby language, with the infant revelling in his limited vocabulary of ‘atishoo’, ‘Mummy’, ‘yummy’, ‘wee-wee’, ‘bye-byes’ and, most memorably ‘pooh’ (‘ca-ca’) as at the end of the song he triumphantly lets the world know that he has done his business! (Rossini, by the way, could not abide dirt of any description.)
from notes by Richard Stokes © 2008
La chanson du bébé met en musique un poème de Pacini truffé de mots enfantins; le bébé s’y délecte de son vocabulaire limité—«Atchi», «maman», «bon nanan», «pipi», «dodo» et surtout «ca-ca» lorsque, à la fin de la mélodie, il annonce triomphalement qu’il a fait! (Rossini, soit dit en passant, ne supportait aucune sorte de saleté.)
extrait des notes rédigées par Richard Stokes © 2008
Français: Hypérion
La chanson du bébé vertont ein Gedicht von Pacini, diesmal voller Babysprache; das Kindchen freut sich an seinem begrenzten Vokabular von „hatschi“, „Mami“, „hmm“, „Pipi“, „baba“ und besonders „Kacka“, als es am Ende des Liedes triumphal die Welt wissen lässt, dass es sein Geschäft gemacht hat! (Rossini konnte übrigens Schmutz aller Art nicht ausstehen.)
aus dem Begleittext von Richard Stokes © 2008
Deutsch: Renate Wendel