Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA66466

Deux Polonaises de l'oratorio St. Stanislas, S519

composer
1875

Leslie Howard (piano)
Recording details: April 1990
Produced by Tryggvi Tryggvason
Engineered by Tryggvi Tryggvason
Release date: October 1991
Total duration: 13 minutes 35 seconds

Cover artwork: Saint Elisabeth, Queen of Hungary, gives clothes to the poor. Cologne School, end of the 14th century
Rheinisches Bildarchiv Köln, Wallraf-Richartz-Museum, Köln
 

Reviews

‘Another pithy release in what is fast looming as one of the most imposing recording landmarks of the century’ (Fanfare, USA)

‘The present Liszt disc is among the finest of the series to date’ (CDReview)
Saint Elisabeth of Hungary was certainly an obvious choice for Liszt. So too was the life of Jesus for a man who, whatever his personal and public shortcomings, has to be credited with the sincerest religious devotion. The life of the Polish saint Stanislaus seems to have been taken up partly to please the Polish Princess zu Sayn-Wittgenstein and, apart from three pieces and a setting of Psalm 129, ‘De profundis’, never developed into the finished oratorio, even though Liszt worked on it intermittently for a dozen years (between 1873 and 1885). From the inclusion of the earlier Salve Polonia as an interlude, and from the use of some of the same material in the second of the Polonaises, it seems that Liszt was going to use national melodies to bind the work together in the same way that he employed them in St Elisabeth, but the setting of ‘De profundis’ is a stark and serious affair akin to the style of the late piano pieces, and it is hard to see how the elements might have fused together. In any event, Liszt published Salve Polonia in versions for orchestra, piano and piano duet in 1884, and the Psalm appeared in one version in 1883, so he may have known for a long time that he would not finish the oratorio. The rest remained in his desk, but the two Polonaises were complete in versions for solo piano—it cannot be said that they are transcriptions in the sense that there is no orchestral version of them extant—so their only place is amongst the bone fide works for piano, remembering the while that Liszt never revised them for publication.

The first Polonaise is a dark piece, harking back in some ways to such forerunners as Chopin’s C minor Polonaise and Liszt’s Polonaise mélancolique, and by the end even the metre, let alone the rhythm, of the dance is quite removed in a mystical rocking of simple chords. By contrast, the second Polonaise is thoroughly festive, breaking into a Polish revolutionary song ‘Dabrowski-Mazurek’ at the coda. This song also generates the second part of Salve Polonia, while the first section of that work, full of portents of Liszt’s late music, varies another famous Polish patriotic-religious song ‘O Lord who has guarded Poland’ around a tranquil and harmonically daring development of it—superscribed with a quotation from Psalm 83 (84 in the Authorized Version): ‘Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts.’

from notes by Leslie Howard © 1991

Le choix de Sainte Elisabeth de Hongrie était certainement évident pour Liszt. Il en était de même en ce qui concerne la vie de Jésus pour un homme à qui, quels qu’aient pu être ses défauts personnels ou publics, on ne peut que reconnaître la dévotion religieuse la plus sincère. La vie du polonais Saint Stanislas semble avoir été adoptée pour plaire à la Princesse polonaise zu Sayn-Wittgenstein, et à part les trois morceaux enregistrés ici et une mise en musique du Psaume 129, «De Profundis», ne devint jamais un oratorio complet, bien que Liszt y ait travaillé de façon intermittente pendant une douzaine d’années (entre 1873 et 1885). Si l’on en juge par l’inclusion de Salve Polonia composée bien plus tôt en interlude et par l’utilisation d’une partie du même matériau dans la seconde des Polonaises, il semble que l’intention de Liszt était de se servir de mélodies nationales pour lier tous les passages ensemble, de la même façon qu’il avait employée dans St Elisabeth; mais la mise en musique de «De Profundis» est une affaire austère et sérieuse, qui se rapproche du style des derniers morceaux pour piano et il est difficile de voir comment tous ces éléments auraient pu s’unifier. De toute façon, Liszt publia Salve Polonia en versions pour orchestre, piano et piano à quatre mains en 1884, et une version du Psaume parut en 1883. Il devait donc savoir depuis longtemps qu’il ne finirait pas l’oratorio. Le reste demeura dans son bureau, mais les deux Polonaises étaient complètes en versions pour piano solo—on ne peut pas dire que ce sont des transcriptions puisqu’il n’en existe pas de versions symphoniques—et leur seule place est donc parmi les œuvres authentiques pour piano, tout en se rappelant que Liszt ne les a jamais révisées en vue de publication.

La première Polonaise est un morceau sombre, revenant en quelque sorte sur de tels précurseurs que la Polonaise en ut mineur de Chopin et la Polonaise mélancolique de Liszt, et vers la fin, même le mètre, sans parler du rythme, de la danse est tout à fait effacé par un bercement mystique de simples accords. Par contraste, la seconde Polonaise est entièrement festive, se lançant dans un chant révolutionnaire polonais «Dabrowski Mazurek» dans la coda. Ce chant produit aussi la seconde partie de Salve Polonia, tandis que la première section de cet ouvrage, plein de présages sur la musique à venir de Liszt, fait glisser des variations d’un autre célèbre chant religieux-patriotique polonais «Ô Seigneur, qui as protégé la Pologne» autour d’un développement tranquille et harmoniquement audacieux de cet air—avec en suscription une citation du Psaume 83: «Le passereau même trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits … Tes autels, Eternel des Armées!»

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1991
Français: Alain Midoux

Die Legende von der heiliggesprochenen ungarischen Landgräfin Elisabeth war für Liszt mit Sicherheit ein naheliegendes Thema. Ebenso bedeutsam war das Leben Jesu für einen Mann, dem bei allen privaten und öffentlich gewordenen Mängeln seiner Person ernsthafte Religiosität zugestanden werden muß. Dagegen hat er sich mit dem Leben des polnischen Heiligen Stanislaus wohl teilweise der polnischen Fürstin zu Sayn-Wittgenstein zuliebe befaßt. Aus diesem Thema ging jedoch, von den drei vorliegenden Stücken und einer Vertonung des 129. Psalms „De profundis“ abgesehen, nie ein vollständiges Oratorium hervor. Allerdings arbeitete Liszt mit Unterbrechungen zwölf Jahre daran (zwischen 1873 und 1885). Die Einbeziehung des früher komponierten Salve Polonia als Zwischenspiel und der Einsatz eben dieses Materials in der zweiten Polonaise lassen darauf schließen, daß Liszt nationale Weisen zu verwenden gedachte, um dem Werk in gleicher Weise Zusammenhalt zu verleihen wie bei der Heiligen Elisabeth. Doch die Vertonung des „De profundis“ ist eine unerbittlich strenge Angelegenheit, die sich stilistisch an die späten Klavierstücke anlehnt, und es ist kaum vorstellbar, wie man diese Elemente hätte verschmelzen können. Jedenfalls veröffentlichte Liszt Salve Polonia 1883 in Fassungen für Orchester, Klavier und Klavier vierhändig. Das könnte heißen, daß er sich längst darüber im klaren war, daß er das Oratorium nie vollenden würde. Die übrigen Teile wurden beiseitegelegt, aber die zwei Polonaisen lagen als Version für Soloklavier fertig vor—man kann sie insofern nicht als Transkriptionen bezeichnen, als von ihnen keine Orchestervorlage erhalten ist. Darum haben sie Anspruch auf einen Platz unter den echten Klavierwerken Liszts, mit dem Vorbehalt, daß Liszt sie nie selbst zur Veröffentlichung bearbeitet hat.

Die erste Polonaise ist ein düsteres Stück, das in gewisser Hinsicht an Vorläufer wie Chopins c-Moll-Polonaise und Liszts eigene Polonaise mélancolique gemahnt, und gegen Ende wirkt selbst das Metrum, vom Rhythmus des Tanzes ganz zu schweigen, im mystischen Wiegen schlichter Akkorde weit entrückt. Im Gegensatz dazu ist die zweite Polonaise ganz und gar festlich und bricht bei der Coda sogar in ein polnisches Revolutionslied mit dem Titel „Dabrowski-Mazurek“ aus. Aus diesem Lied geht übrigens auch der zweite Teil von Salve Polonia hervor, während der erste Teil des Werks, das in vieler Hinsicht bereits auf Liszts späte Musik verweist, ein weiteres berühmtes patriotisch-religiöses Lied aus Polen mit dem Titel „O Herr, der du Polen hast geschützt“ variiert, das einer ruhigen und harmonisch kühnen Durchführung unterzogen wird. Darüber steht ein Zitat aus dem 84. Psalm: „Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, Herr Zebaoth, mein König und mein Gott.“

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1991
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Other albums featuring this work

Liszt: Complete Piano Music
CDS44501/9899CDs Boxed set + book (at a special price) — Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...