Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Omar Khayyám

composer
1906/9
author of text
translator of text

 
Bantock’s enthusiasm for things eastern was not as superficial as one may be tempted to think from his early interest. He launched into learning Persian and certainly owned Arabic books all his life. They were even found at his bedside when he died.

Bantock’s most celebrated choral work is his setting of the Ruba’iyat of Omar Khayyám in Edward Fitzgerald’s translation. In fact Omar Khayyám was unknown before Fitzgerald found the manuscript in an oriental volume in the Bodleian Library, Oxford. The popularity of Fitzgerald’s translation of the eleventh-century Persian astronomer, mathematician and poet is a notable literary phenomenon of Victoria’s reign, but it took some time to become established. Published privately in 1859, it was quickly remaindered, and not reviewed until 1870, nor Fitzgerald publicly identified as the translator until 1875. Yet by the turn of the century it was probably the most popular English poetry of its day.

Initially Fitzgerald translated 75 quatrains, but he went on adding to it, and the fifth edition, of 101 quatrains, was published posthumously in 1889. It was the latter that Bantock set. He was thus working with a popular work of his day, including some of the best known words in the English language.

In setting it, Bantock also had to consider another issue. In 1896 the composer Liza Lehmann had a big success with her selective setting which she called In a Persian Garden, for four soloists and piano. This was well established by the time Bantock came to the words, and it meant that a version that amateurs could sing on a domestic scale was already a popular favourite. Bantock in his complex and expansive approach produced something that, even in individual numbers, few amateurs could attempt, and it only briefly caught on with local choral societies.

The music is in three parts, first produced separately in 1906, 1907 and 1909. The first part was written for the Birmingham Festival in 1906, the same year as Elgar’s The Kingdom, parts two and three following at Cardiff in 1907 and Birmingham again in 1909. The first complete performance was in London, at Queen’s Hall, on 15 February 1910.

from notes by Lewis Foreman © 2001

L’enthousiasme que Bantock nourrissait pour l’orient n’était pas aussi superficiel que l’intérêt éprouvé dans sa jeunesse ait pu le faire paraître. Il se lança dans l’apprentissage de la langue persane. Durant toute sa vie, il eut des livres arabes en sa possession. Certains étaient même à son chevet quand il rendit l’âme.

L’œuvre chorale la plus renommée de Bantock est bien sa musique pour le Ruba’iyat of Omar Khyyám dans une traduction d’Edward Fitzgerald. En fait, Omar Khayyám était inconnu avant que Fitzgerald ne découvre un manuscrit dans un volume oriental de la Bibliothèque Boldleian d’Oxford. Une fois acquise, la popularité des écrits de l’astronome, mathématicien et poète perse du XIe siècle dans la traduction de Fitzgerald constitua un phénomène littéraire notoire du règne de Victoria. Cet ouvrage parut initialement en 1859 dans une édition privée qui fut rapidement laissée pour compte et ne fut révisée pas avant 1870. Il fallut attendre 1875 pour que Fitzgerald soit publiquement identifié comme traducteur. Pourtant, au tournant du siècle, il s’agissait probablement de la poésie anglaise la plus connue de son époque.

Initialement, Fitzgerald traduisit 75 quatrains, mais il continua à y travailler, si bien que la cinquième édition en comprenait 101. Elle parut de manière posthume en 1889. Et ce fut cette édition que Bantock mit en musique. Il travaillait donc sur une œuvre alors extrêmement populaire et choisit quelques-uns des textes les plus connus que comptait la langue anglaise.

Dans sa réalisation musicale, Bantock dut considérer un autre élément. En 1896, le compositeur Liza Lehmann avait connu un succès immense avec sa propre sélection de texte qu’elle appela In a Persian Garden, pour quatre voix solistes et piano. Cette œuvre était bien établie quand Bantock aborda le texte. Ceci signifie qu’une version que des amateurs pouvaient chanter à l’échelle domestique avait déjà rencontré un succès populaire. Bantock, dans son approche complexe et expansive, produisit quelque chose que peu d’amateurs pouvaient aborder, même dans les numéros individuels, si bien que sa composition ne fut que brièvement reprise par les sociétés chorales locales.

La musique est en trois parties produites séparément pour la première fois en 1906, 1907 et 1909. La première partie fut écrite pour l’édition 1906 du Festival de Birmingham, l’année même de The Kingdom d’Elgar. Les seconde et troisième parties suivirent à Cardiff en 1907 et à nouveau Birmingham en 1909. Dans son intégralité, la création eut lieu à Londres, au Queen’s Hall, le 15 février 1910.

extrait des notes rédigées par Lewis Foreman © 2001
Français: Isabelle Battioni

Bantocks Begeisterung für alles Orientalische war nicht so oberflächlich, wie man seinem frühen Interesse entnehmen könnte. Er begann Persisch zu lernen und besaß mit Sicherheit sein ganzes Leben lang arabische Bücher. Nach seinem Tod wurden sogar welche neben seinem Bett gefunden.

Bantocks berühmtestes Chorwerk ist seine Vertonung des Ruba’iyat of Omar Khayyám in der Übersetzung von Edward Fitzgerald. Tatsächlich war Omar Khayyám völlig unbekannt, ehe Fitzgerald das Manuskript in einem orientalischen Buch in der Bodleian Library zu Oxford fand. Die Beliebtheit von Fitzgeralds Übertragung der Verse des persischen Astronomen, Mathematikers und Dichters des elften Jahrhunderts ist ein bemerkenswertes literarisches Phänomen des Viktorianischen Zeitalters, aber sie benötigte einige Zeit, um sich durchzusetzen. 1859 privat verlegt, wurde das Buch bald remittiert und erst 1870 rezensiert, noch wurde Fitzgerald bis 1875 öffentlich als Übersetzer genannt. Doch um die Jahrhundertwende war es wohl die beliebteste englische Dichtung ihrer Zeit.

Anfänglich übersetzte Fitzgerald fünfundsiebzig Quatrainen, doch fügte er nach und nach weitere hinzu, und die fünfte Ausgabe mit einhunderteins Vierzeilern wurde 1889 postum veröffentlicht. Dies ist die Fassung, die Bantock vertonte. Demzufolge arbeitete er mit einem seinerzeit ausgesprochen populären Werk, das einige der bekanntesten Texte englischer Sprache enthielt.

Bei der Vertonung mußte Bantock noch etwas anderes berücksichtigen. 1896 hatte die Komponistin Liza Lehmann großen Erfolg mit ihrer Vertonung ausgewählter Gedichte für vier Solisten und Klavier, die sie In a Persian Garden nannte. Zu dem Zeitpunkt, als Bantock auf die Texte stieß, war ihre Vertonung sehr gut eingeführt, was bedeutete, daß eine Fassung, die Amateure auf dem Niveau von Hausmusik singen konnten, sich bereits großer Beliebtheit erfreute. Mit seinem komplexen und expansiven Herangehen schuf Bantock ein Werk, das von den wenigsten Amateuren zu bewältigen war, selbst wenn sie sich nur an bestimmten Nummern versuchten, und das auch bei Gesangvereinen nur vorübergehend Anklang fand.

Die Musik steht in drei Teilen, die 1906, 1907 und 1909 zuerst getrennt geschaffen wurden. Der erste Teil entstand für das Birmingham Festival von 1906 (im selben Jahr wie Elgars The Kingdom), die Teile zwei und drei wurden 1907 für Cardiff und 1909 wiederum für Birmingham komponiert. Die erste vollständige Aufführung erfolgte am 15. Februar 1910 in der Londoner Queen’s Hall.

aus dem Begleittext von Lewis Foreman © 2001
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Recordings

Bantock: Orchestral Music
CDS44281/66CDs Boxed set (at a special price)
Bantock: Thalaba the Destroyer & other orchestral works
CDA67250Archive Service; also available on CDS44281/6

Details

Extract: Camel Caravan
Track 3 on CDA67250 [7'56] Archive Service; also available on CDS44281/6
Track 3 on CDS44281/6 CD5 [7'56] 6CDs Boxed set (at a special price)
Extract: Prelude
Track 2 on CDA67250 [6'36] Archive Service; also available on CDS44281/6
Track 2 on CDS44281/6 CD5 [6'36] 6CDs Boxed set (at a special price)

Track-specific metadata for CDA67250 track 2

Extract: Prelude
Artists
ISRC
GB-AJY-01-25002
Duration
6'36
Recording date
21 February 2001
Recording venue
Walthamstow Assembly Halls, London, United Kingdom
Recording producer
Martin Compton
Recording engineer
Tony Faulkner
Hyperion usage
  1. Bantock: Thalaba the Destroyer & other orchestral works (CDA67250)
    Disc 1 Track 2
    Release date: November 2001
    Deletion date: December 2012
    Archive Service; also available on CDS44281/6
  2. Bantock: Orchestral Music (CDS44281/6)
    Disc 5 Track 2
    Release date: October 2007
    6CDs Boxed set (at a special price)
Search

There are no matching records. Please try again.