Reed and Einstein aver that this song sounds like Haydn, and it does; the preludes to this Abendstšndchen and to Der Morgenkuss share a florid eighteenth-century manner, with elegant little cascades of notes like so many ruffles on a dress, which is both feminine and reminiscent of the keyboard writing of that master. Despite the fact that Baumberg was an extremely passionate and emancipated woman (and this passion comes out in her verse) Schubert seems more comfortable to treat her, and thus her verse, with courtesy rather than familiarity (with the exception of the rollicking Lob des Tokayers which is a most unusual text for the average ladylike poetess of the time to have written). This is not to say that the Baumberg songs are dull, for apart from beautiful melodies and an almost magisterial sense of poise (An die Sonne, despite its simplicity is one of the grandest hymns to the sun ever written) the careful ear can also perceive delicious touches of imagination in the accompaniments. Note for example the exquisite little canonic interchange between left and right hand in the introduction to Abendstšndchen, as if in his mindís eye the singer is imagining himself communing with Lina, she on the balcony of the treble stave and he at the street level of the bass clef, separated by only one bar, if not an iron grille. Thus the idea of a serenade is set up from the beginning, and the gentle floridity of the piano writing seems exactly right for the ĎPhantasiení Ė the improvisations mentioned in the last verse recorded here. References to a lute here are a further excuse for the musicís old-fashioned manner, as is the formality of what seems to be a suit involving unrequited passion. In its deliberate evocation of the manners of lovers of an earlier age the song has something in common with Huldigung. In this performance, in the manner of many a Lied of the period, the songís introduction reappears as its postlude. Although this is not specified by the composer, it seems a pity to have only one chance to hear this inspired line of piano music. The text is apparently a translation of an original French poem but this has remained unidentified.
from notes by Graham Johnson © 1994