To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
Dominus dixit ad me, filius meus es tu: ego hodie genui te. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto; sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Lord said to me, you are my son: today I have begotten you. Why do the nations rage, and the peoples contemplate worthless things? Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Deus Creator omnium, tu Theos ymon nostri pie eleison. Tibi laudes coniubilantes regum rex Christe oramus, eleison. Laus, virtus, pax et imperium cui est semper sine fine, eleison.
Christe rex unice Patris almi nate coaeterne, eleison. Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vitae, eleison. Ne pereant pascuae oves tuae Iesu, pastor bone, eleison.
Consolator Spiritus, supplices ymas te exoramus eleison. Virtus nostra Domine, atque salus nostra in aeternum, eleison. Summe Deus et une, vite dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleison.
O God, Creator of all things, our God, be gracious and have mercy on us. We sing your joyful praises, O Christ, king of kings, have mercy. You to whom praise, might, peace and empire ever belong, have mercy.
O Christ our king, only son and co-eternal with the all-provident Father, have mercy. You who have saved lost man from death and given him life anew, have mercy. Lest the sheep of your pasture should perish, O Jesus, good shepherd, have mercy.
Holy Spirit, Comforter, we your suppliants pray you to have mercy. Lord our strength and our eternal salvation, have mercy. One God, most high, grant us the gift of life, pity us we pray, and deign to have mercy on us.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Glory to God in the highest and on earth peace to men of goodwill. We praise you. We bless you. We worship you. We glorify you. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly King, almighty God the Father, O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You take away the sins of the world, have mercy on us. You take away the sins of the world, receive our prayer. You sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For you only are holy. You only are the Lord. You only are the most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.
Laudes Deo dicam per saecula, qui me plasmavit in manu dextera atque redemit cruce purpurea sanguine nati.
Lectio Isaiae prophetae. In qua Christi lucida vaticinatur nativitas. Haec dicit Dominus: Pater, Filius, Sanctus Spiritus in quo sunt omnia condita, superna atque yma. Populus gentium qui ambulabat in tenebris quem creasti; quem fraude sub dola hostis expulit Paradiso et captivatum secum traxit ad tartara. Vidit lucem magnam: fulserunt et immania nocte media pastoribus lumina. Habitantibus in regione umbrae mortis, lux sempiterna et redemptio vera nostra orta est eis. O Stupenda nativitas; parvulus enim natus est nobis, magnus hic erit Iesus, Filius Dei, et filius Patris summi datus est nobis; ab arce summa praedictum sic erat. Et factus est principatus super humerum eius, ut caelos regat atque arva. Et vocabitur nomen eius Messias, Sother, Emmanuel, Sabaoth, Adonaï, Admirabilis, Radix David, Consiliarius Dei Patris, Deus, qui creavit omnia, Fortis, baratri claustra perimens deterrima, Pater futuri saeculi, Rex omnipotens et cuncta regens, Princeps pacis, hic et in aevum. Multiplicabitur eius imperium in Ierusalem, Iudaea sive Samaria, et pacis non erit finis, per saecula sempiterna. Super solium David et super regnum eius sedebit, et regni meta sui non erit aliqua; et confirmet illud, in fidei pignore, et corroboret in iudicio et iustitia iudex cum venerit iudicare saecula. A modo illi debetur gloria, laus, et iubilatio et usque in sempiterna.
Ab ortu solis usque occiduos, ad fines mundi orbis, per climata laus creatori resonet congrua. Amen dicant omnia.
I will sing praises to God, who formed me in his right hand, and has redeemed me by the cross and crimson blood of his son.
A reading from the prophet Isaiah. In which is clearly foretold the glorious nativity of Christ. Thus says the Lord: Father, Son and Holy Spirit, in whom were all things established, above and below. The race who walked in darkness whom you created; whom the enemy drove out of paradise by a cunning trick and drew captive with him down to hell. Has seen a great light: and on the shepherds in deepest night has shone a brilliant light. On them who live in the land of the shadow of death, light everlasting, and our true redemption has arisen. O wondrous birth; for a child has been born for us, he will be the great Jesus, Son of God, and a son of the Father on high is given to us; from on high it was thus foretold. And the power has been laid on his shoulder, that he might rule the heavens and the earth. And his name will be called Messiah, Saviour, Emmanuel, Lord of hosts, Adonaï, Wonderful, Scion of David, Messenger of God the Father, God, who created all things, the Mighty, who bursts the gates of deepest hell, the Father of ages to come, almighty King and ruler of all, the Prince of peace, now and for ever. His empire will increase in Jerusalem, Judaea and Samaria, and there will be no end to peace for eternal ages to come. Upon the throne of David he will sit, and rule his kingdom, and there will be no end to his reign; and he will establish his reign, upon the covenant of faith, and will strengthen it with wisdom and justice when he comes to pass judgment on the world. From this time to him be given glory, praise and thanksgiving and to eternity.
From east to west, to the end of the earth, and through every part of the world, let the creator’s worthy praise resound. And let all things say Amen.
Tecum principium in die virtutis tuae; in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te. Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Princely power was yours from the day of your birth; amid the splendour of the saints, from the womb before dawn I have begotten you. The Lord said to my Lord, sit at my right hand, while I make of your enemies a stool for your feet.
Nato canunt omnia Domino pie agmina, syllabatim neupmata perstringendo organica. Haec dies sacrata in qua nova sunt gaudia mundo plene edita; hac nocte praecelsa intonuit et gloria in voce angelica. Fulserunt et immania nocte media pastoribus lumina. Dom fovent sua pecora subito diva percipiunt monita: Natus alma virgine qui extat ante saecula. Est immensa in caelo gloria pax et in terra. Hinc ergo caeli caterva altissima iubilat et tanto canore tremat alta poli machina; Sonet et per omnia hac in die gloria voce clara reddita. Humana concrepunt cuncta Deum natum in terra. Confracta sunt imperia hostis crudelissima. Pax in terra reddita nunc laetentur omnia nati per oxordia. Solus qui tuetur omnia, Solus qui condidit omnia: Ipse sua pietate salvat omnia peccata nostra.
Let rank on rank sing now dutifully to their new-born Lord, with the music of instruments fitted to their words. That is that holy day on which new joy is proclaimed to the whole world; and on this night angel voices have sounded ‘Glory in the highest’. And in dark night a great light has shone upon the shepherds. While they tended their flocks, suddenly they heard the heavenly message: He is born of a gentle virgin, he who was before all time. Great is the glory in heaven, and great the peace on earth. Now the high host of heaven exults therefore and at so great a sound the lofty vault of the sky trembles; and the glory proclaimed on this day resounds everywhere. All men sing out together of God born on the earth. Shattered is the cruel empire of the enemy. Let all rejoice to see peace restored to earth by the birth of this child. Who alone watches over all things, who alone created all things: for he by his obedience takes away all our sins.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
I believe in one God, the Father, the almighty maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. I believe in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God. Eternally begotten of the Father. God from God, light from light, true God from true God. Begotten not made, of one being with the Father: through him all things were made. For us men and for our salvation, he came down from heaven. By the power of the Holy Spirit he became incarnate of the virgin Mary: And was made man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the scriptures. He ascended into heaven: and is seated at the right hand of the Father. He shall come again in glory to judge the living and the dead: and his kingdom shall have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life: who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified; he has spoken through the Prophets. I believe in one holy, catholic and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Per omnia saecula saeculorum. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: quia per incarnati verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit, ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc invisibilium amorem rapiamur. Et ideo, cum angelis et archangelis, cum thronis et dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
For ever and ever. Amen. The Lord be with you. And with your spirit. Lift up your hearts. We lift them to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right and fitting. Indeed it is right and fitting, our duty and our salvation, that we should always and everywhere give thanks to you, holy Lord, almighty Father, eternal God: because by the mystery of your incarnate word the new light of your radiance has shone in our hearts, so that we, knowing God in visible form, may be caught up with love for things unseen. And therefore, with angels and archangels, with thrones and dominations, and with all the powers of the heavenly host we sing the hymn of your glory as we ceaselessly proclaim:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.