Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

L'homme armé

composer
author of text

 
The earliest reliable source of the L’homme armé melody is a late-fifteenth-century manuscript in Naples, which contains six anonymous Masses based on the song. The text may be translated, ‘Fear the armed man. Word has gone out that everyone should arm himself with a haubregon1 of iron’, which may refer to a crusade against the Turks (see Lewis Lockwood in Grove, 1980). This Neapolitan version of L’homme armé poses two unresolved problems; whether it was originally a monophonic song or the tenor of a lost three-voice chanson; and whether it originally had any more verses, as the refrain structure rather suggests.

from notes by Peter Phillips © 1989

La source sûre la plus ancienne de la mélodie de L’homme armé est un manuscrit napolitain de la fin du XVe siècle qui comporte six messes anonymes fondées sur cette chanson. On peut traduire le texte ainsi: «Craignez l’homme armé. On a fait dire à chacun de revêtir un haubergeon de fer», ce qui est peut-être une référence à une croisade contre les Turcs (voir Lewis Lockwood dans le Grove, 1980). Cette version napolitaine de L’homme armé pose deux problèmes non résolus: s’agissait-il à l’origine d’une chanson monophonique ou de la partie de ténor d’une chanson à trois voix ayant disparu? Existait-il à l’origine d’autres vers, comme la construction avec refrain semble le suggérer?

extrait des notes rédigées par Peter Phillips © 1989
Français: Meena Wallaby

Die älteste verläßliche Quelle der Melodie L’homme armé ist ein in Neapel vorliegendes Manuskript aus dem späten fünfzehnten Jahrhundert, das sechs Messen unbekannter Verfasser nach dieser Melodie enthält. Der Text läßt sich folgendermaßen übersetzen: „Fürchte den bewaffneten Mann. Man hört, daß jeder ein Haubergeon [einen ärmellosen Brustharnisch] aus Eisen anlegen soll.“ Damit könnte ein Kreuzzug gegen die Türken gemeint gewesen sein (siehe Lewis Lockwood im Musiklexikon Grove, 1980). Die neapolitanische Version von L’homme armé wirft zwei unlösbare Probleme auf: ob sie ursprünglich ein monophones Gesangsstück war oder der Tenor eines verloren gegangenen dreistimmigen Chansons, und ob sie ursprünglich mehr Strophen hatte, wie es die Refrainstruktur eher nahelegt.

aus dem Begleittext von Peter Phillips © 1989
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

La fonte più antica e attendibile della melodia de L’homme armé è un manoscritto del tardo XV secolo, conservato a Napoli, che contiene 6 messe anonime, in cui vien fatto uso del materiale della chanson. Il testo può essere tradotto: “Abbi paura dell’uomo armato. È stata passata parola per ogni dove che ognuno si armi con un uspergo” e potrebbe riferirsi a una crociata contro i Turchi (si veda Lewis Lockwood, s.v. “L’homme armé” in Grove, 1980). Questa versione napoletana de L’homme armé pone due interrogativi, che non hanno ancora trovato risposta e cioè 1) se essa melodia sia appartenuta in origine a una chanson monodica o sia stata il tenor di una a 3 voci perduta; 2) se in origine abbia avuto delle strofe, come la struttura a ritornello lascia supporre.

Peter Phillips © 1989
Italiano: Bruno Meini

Recordings

Josquin: L'homme armé Masses
CDGIM019Download only
Josquin: The Tallis Scholars sing Josquin
CDGIM2062CDs for the price of 1

Details

Track 1 on CDGIM019 [0'37] Download only
Track 1 on CDGIM206 CD2 [0'37] 2CDs for the price of 1

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Search

There are no matching records. Please try again.