Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Trois Odes funèbres, S112

First line:
Beati mortui qui in Domino moriuntur
composer
1860 to 1866; No 1 composed in response to the death of Liszt's son Daniel ages 20; No 2 after the death of his daughter Blandine; No 3 is dedicated to Leopold Damrosch
author of text

 
Liszt’s Trois Odes funèbres were composed between 1860 and 1866, and exist in a variety of versions: for orchestra, for piano solo and for piano duet. There is also a chorus in the first Ode and the possibility of a narrator in the first and second. The first is also an organ piece, with the title Trauerode, and La notte also exists for violin and piano. The third of the Odes is also entitled ‘Epilogue to the Symphonic Poem: Tasso, Lamento e Trionfo’, and in its orchestral version it enjoyed a certain vogue towards the end of the nineteenth century, especially when conducted by its dedicatee Leopold Damrosch. Although it is quite clear from the original manuscripts that Liszt intended these works to be performed as a cycle, they have never been published together and have rarely been performed as he wished.

Les morts was prompted by the death of Liszt’s only son Daniel at the age of twenty, and is constructed about an orison by the Abbé Felicité de Lamennais (1782–1854): the end of each stanza of both poem and music has the refrain ‘Blessed are the dead who die in the grace of Lord’, and towards the end the psalm ‘De Profundis’, the ‘Te Deum’ and the ‘Sanctus’ are quoted. By following the structure of the poem, Liszt evolves a highly original musical form. The sung text presents the Latin version of these famous lines; Lammenais’ poem is written out throughout the score above the first violin line, possibly with view to recitation, but more likely with a view to assisting the conductor to achieve the appropriate expression. The rhythm of the words is clearly reflected by that of the music.

The dead
They have also passed over this earth; they have gone down the river of Time; their voices were heard on its banks, and then nothing more was heard. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
Whilst they were passing, a thousand vain shadows presented themselves to their sight; the world that Christ has cursed showed to them its grandeur, riches, voluptuousness; they saw it, and suddenly they only saw Eternity. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
Like a light from ahigh a cross in the distance appeared to guide their course; but all did not behold it. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
There were those that said: What is that stream that carries us away? Is there anything after this rapid voyage? We do not know, nobody knows. And as they said that, the laughing vanished. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
There were also those who seemed to hearken, in a profound meditation, to an inward word; and then, with eye fixed on the setting sun, they sang all at once of an invisible dawn and of a day that never ends. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
Swept away pell-mell, young and old, all disappeared like to the vessel chased by the storm.
One could sooner count the sands of the sea than the number of those that hastened to pass. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
Those that saw them have said that there was a great sadness in their hearts: anguish upheaved their chest, as if tired of the work of living, lifting their eyes to Heaven, they wept. Where are they? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
From the unknown places where the river loses itself two voices arise unceasingly: The one says: From the bottom of the abyss I have cried to Thee, Lord; Lord, listen to my wailing, lend ear to my prayer. If Thou searchest our iniquity, who will look well in Thy sight? But near Thee is mercy and unbounded redemption.
And the other: We praise Thee, O God! we bless Thee: holy, holy, holy is the Lord God of Armies! The earth and the heavens are filled with Thy glory.
And we also, we shall go whence those wailings or those songs of triumph come. Where shall we be? Who will tell us? Happy the dead that die in the Lord!
Felicité de Lamennais (1782–1854) (English translation by J Köttgen)

La notte was composed upon the death after childbirth of Liszt’s elder daughter Blandine, but its roots lie much earlier: in the second book of the Années de pèlerinage there is a piece, Il penseroso, inspired by a statue of Michelangelo’s of the same name, sculpted for the tomb of Lorenzo de Medici in the church of San Lorenzo in Florence. La notte develops this earlier work by composing a variation on it and inserting a very beautiful central episode whose opening phrase is overlaid with the words from Virgil’s Aeneid: ‘And dying he remembers fair Argos’—clearly motivated by Liszt’s own feeling that he would die far from his native Hungary, and the musical point is made by the wistful reminiscence of the Hungarian cadence so familiar to us from his Rhapsodies. The title was inspired by the poetic quatrain by Michelangelo which appears on his statue, and at the head of both Liszt works:

Grato m’è il sonno, e più l’esser di sasso.
Mentre che il danno e la vergogna dura.
Non veder, non sentir m’è gran ventura
Però non mi destar, deh’—parla basso!
I am happy for sleep, and more for being of stone.
For so long as injury and shame endure,
Not to see, not to hear are for me a great adventure.
Nevertheless, do not disturb me, eh!—speak low.

Le triomphe funèbre du Tasse is prefaced by a long quotation from Pierantonio Serassi’s account of Tasso’s funeral, at which all of those who had sought to vilify and persecute the poet during his lifetime turned up in their finery to lament his passing. Liszt certainly believed that his time too would not come until after his own death, and this piece can be seen as a self-portrait as much as it can a work honouring Tasso—the subject of an earlier symphonic poem first written as an overture to Goethe’s play Torquato Tasso. Although the Ode uses two themes from the symphonic poem it stands as a completely independent work, and like the other Odes is characterized by dignity and restraint, as well as extremely forward-looking chromaticism.

from notes by Leslie Howard © 2011

Les Trois Odes funèbres de Liszt ont été composées entre 1860 et 1866 et existent dans de multiples versions: pour orchestre, pour piano seul et pour piano à quatre mains. Il y a aussi un chœur dans la première ode et la possibilité d’un récitant dans la première et la deuxième. La première existe également comme pièce pour orgue, sous le titre Trauerode, et il y a une version pour violon et piano de La notte. La troisième ode s’intitule aussi «Épilogue au poème symphonique: Tasso, Lamento e Trionfo» et, dans sa version pour orchestre, elle a connu une certaine vogue vers la fin du XIXe siècle, surtout sous la direction de son dédicataire Leopold Damrosch. Même s’il ressort clairement des manuscrits originaux que Liszt voulait que ces œuvres soient jouées comme un cycle, elles n’ont jamais été publiées ensemble et ont rarement été exécutées comme il le désirait.

Liszt a composé Les morts à la suite de la mort de son fils unique, Daniel, à l’âge de vingt ans; cette œuvre est construite sur une oraison de l’abbé Félicité de Lamennais (1782–1854): la fin de chaque strophe du poème comme de la musique comporte le refrain «Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur» et, vers la fin, il cite le psaume «De Profundis», le «Te Deum» et le «Sanctus». En suivant la structure du poème, Liszt élabore une forme musicale très originale. Le texte chanté reprend la version latine de ces vers célèbres; le poème de Lamennais est écrit d’un bout à l’autre de la partition au-dessus de la ligne de premier violon, peut-être en vue de la récitation, mais plus probablement dans le but d’aider le chef d’orchestre à obtenir l’expression appropriée. Le rythme des mots se reflète clairement dans celui de la musique.

Les morts
Ils ont aussi passé sur cette terre; ils ont descendu le fleuve du temps; on entendit leur voix sur ses bords, et puis l’on n’entendit plus rien. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Pendant qu’ils passaient, mille ombres vaines se présentèrent à leurs regards; le monde que le Christ a maudit leur montra ses grandeurs, ses richesses, ses voluptés; ils le virent, et soudain ils ne virent plus que l’éternité. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Semblable à un rayon d’en haut, une croix, dans le lointain, apparaissait pour guider leur course: mais tous ne la regardaient pas. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Il y en avait qui disaient: Qu’est-ce que ces flots qui nous emportent? Y a-t-il quelque chose après ce voyage rapide? Nous ne le savons pas, nul ne le sait. Et comme ils disaient cela, les rires s’évanouissaient. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Il y en avait aussi qui semblaient, dans un recueillement profond, écouter une parole secrète; et puis, l’œil fixé sur le couchant, tout à coup ils chantaient une aurore invisible et un jour qui ne finit jamais. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Entraînés pêle-mêle, jeunes et vieux, tous disparaissaient tels que le vaisseau que chasse la tempête.
On compterait plutôt les sables de la mer que le nombre de ceux qui se hâtaient de passer. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Ceux qui les virent ont raconté qu’une grande tristesse était dans leur cœur: l’angoisse soulevait leur poitrine, et, comme fatigués du travail de vivre, levant les yeux au ciel, ils pleuraient. Où sont-ils? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Des lieux inconnus où le fleuve se perd, deux voix s’élèvent incessamment: L’une dit: Du fond de l’abîme, j’ai crié vers vous, Seigneur: Seigneur écoutez mes gémissements, prêtez l’oreille à ma prière. Si vous scrutez nos iniquités, qui soutiendra votre regard? Mais près de vous est la miséricorde et une rédemption immense.
Et l’autre: Nous vous louons, ô Dieu! Nous vous bénissons: saint, saint, saint est le Seigneur Dieu des armées! La terre et les cieux sont remplis de votre gloire.
Et nous aussi nous irons là d’où partent ces plaintes ou ces chants de triomphe. Où serons-nous? Qui nous le dira? Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur!
Felicité de Lamennais (1782–1854)

La notte a été composée après la mort en couches de la fille aînée de Liszt, Blandine, mais ses racines remontent beaucoup plus loin: le deuxième livre des Années de pèlerinage comporte un morceau, Il penseroso, inspiré par la statue homonyme de Michel-Ange, sculptée pour la tombe de Laurent de Médicis dans l’église San Lorenzo à Florence. La notte développe cette œuvre antérieure en composant une variation sur celle-ci et en insérant un très bel épisode central dont la première phrase est soulignée par les mots de L’Énéide de Virgile: «Et en mourant il se souvient de la belle Argos»—référence évidente aux pensées de Liszt, persuadé qu’il allait mourir loin de sa Hongrie natale, ce que traduit en musique la réminiscence nostalgique de la cadence hongroise que ses rhapsodies nous ont appris à bien connaître. Le titre s’inspire du quatrain poétique de Michel-Ange qui figure sur sa statue et en tête des deux œuvres de Liszt:

Grato m’è il sonno, e più l’esser di sasso.
Mentre che il danno e la vergogna dura.
Non veder, non sentir m’è gran ventura
Però non mi destar, deh’—parla basso!
Il m’est doux de dormir et d’être de marbre.
Aussi longtemps que l’injure et la honte durent,
Ne pas voir, ne pas entendre m’est un grand bonheur;
Aussi ne m’éveille pas, mais parle à voix basse.

Le triomphe funèbre du Tasse est préfacé par une longue citation de Pierantonio Serassi décrivant les funérailles du Tasse, où tous ceux qui avaient cherché à diffamer et persécuter le poète de son vivant se présentèrent parés de leurs plus beaux atours pour pleurer sa disparition. Liszt croyait certainement que son heure ne viendrait pas avant sa propre mort et cette œuvre peut être considérée comme un autoportrait tout autant qu’un hommage au Tasse—sujet d’un poème symphonique antérieur écrit tout d’abord comme une ouverture pour la pièce de Goethe Torquato Tasso. Si cette ode utilise deux thèmes du poème symphonique, elle se présente comme une œuvre totalement indépendante et, comme les autres odes, elle se caractérise par la dignité et la modération, ainsi que par un chromatisme tourné vers l’avenir.

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 2011
Français: Marie-Stella Pâris

Die Trois Odes funèbres wurden zwischen 1860 und 1866 komponiert und sind in mehreren Versionen für Orchester, Klaviersolo und Klavierduett überliefert. Außerdem hat die erste Ode einen Chor, und in der ersten und zweiten können Erzähler eingefügt werden. Die erste Ode existiert auch als Orgelstück mit dem Titel Trauerode und La notte als Stück für Geige und Klavier. Die dritte Ode trägt auch den Titel „Epilog zum Sinfonischen Gedicht Tasso, Lamento e Trionfo“ und entsprach gegen Ende des 19. Jahrhunderts einem bestimmten Publikumsgeschmack vor allem dann, wenn sie von ihrem Widmungsträger Leopold Damrosch dirigiert wurde. Obgleich aus den Handschriften deutlich wird, dass Liszt diese Kompositionen als Zyklus angelegt hatte, werden sie sehr selten seinen Wünschen gemäß aufgeführt und sind nie zusammen veröffentlicht worden.

Nach dem Tod seines einzigen Sohnes Daniel im Alter von zwanzig Jahren komponierte Liszt Les morts entlang den Strukturen einer Aufforderung zum Gebet des Abbé Felicité de Lamennais (1782–1854): Die einzelnen Strophen sowohl des Gedichts als auch der Musik enden mit dem Refrain „Selig sind die Toten, die im Herrn sterben“, und zum Schluss werden der Psalm „De Profundis“ sowie das „Te Deum“ und das „Sanctus“ zitiert. Mit der Anlehnung an die Struktur des Gedichts entwickelt Liszt eine ungemein originelle musikalische Form. Der Gesangstext präsentiert die lateinische Fassung dieser berühmten Zeilen, und in der Partitur ist das Gedicht von Lammenais oberhalb der gesamten Stimme der ersten Geige eingetragen, und zwar entweder für mündlichen Vortrag oder, wahrscheinlicher, als Anleitung des Dirigenten zur Erzielung des angestrebten Ausdrucks, und die Musik unterstreicht deutlich den Textrhythmus.

Die Toten
Gleich uns wandelten sie einst auf Erden und glitten hinab im Strome der Zeit. An seinen Ufern erklang ihre Stimme, doch keiner, keiner vernimmt sie mehr. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Da sie lebten, umgaben sie eitle Schatten; die Welt, die Christus verdammte, zeigte ihnen ihre Lust und Herrlichkeit. Sie freuten sich ihrer, nun aber schauen sie nur die Ewigkeit. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Als Leitstern auf ihrem Lebenspfade leuchtete ihnen von fern das Himmelslicht eines Kreuzes; alle aber gewahrten es nicht. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Ihrer manche fragten: „Wohin tragen uns die Fluten? Erwartet uns ein Ziel nach ruhloser Fahrt? Wir wissen’s nicht, und keiner weiß es.“ Und da sie so sprachen, erstarb alles Lachen. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Und andere schienen, tiefer Andacht voll, einer geheimen Botschaft zu lauschen; den Blick gen Abend gerichtet, sangen sie von einer unsichtbaren Morgenröte und einem nie endenden Tag. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Im Wirbel fortgerissen, jung und alt, verschwanden sie alle, wie das Schiff, das der Sturm entführt.
Eher könnte man die Sandkörner des Meeres zählen, als die Schar derer, die eilends dahinglitten. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Die sie vorübertreiben sahen, bezeugten, daß ihr Herz von tiefer Traurigkeit erfüllt war, daß Angst ihre Brust durchwühlte und daß sie, wie müde der Last des Lebens, die Augen zum Himmel wandten und weinten. Wo sind sie? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
Zwei Stimmen wedern laut, wo der Strom an unbekannten Ufern mündet. Die eine spricht: „Aus des Abgrundes Tiefen habe ich dich gerufen, Herr. Herr, höre mein Seufzen, neige meinem Bitten dein Ohr! Wenn du unsre Sünden wägst, wer soll vor deinem Blick bestehen? Aber bei dir ist Barmherzigkeit, ist Erlösung.“
Und die andere Stimme: „Herr Gott, wir loben dich und preisen dich: Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr. Himmel und Erde sind deiner Ehre voll!“
Auch wir, wir alle gehen dahin, von wo diese Klagen oder Lobgesänge ertönen. Wo wedern wir dann sein? Wer sagt es? Selig sind die Toten, die im Herrn sterben!
(Felicité de Lamennais (1782–1854). Deutsch von La Mara [Marie Lipsius, 1837–1927])

Liszt komponierte La notte, nachdem seine ältere Tochter Blandine im Kindbett gestorben war, doch die Ursprünge des Werks reichen sehr viel weiter zurück: Das zweite Buch der Années de pèlerinage enthält ein Stück namens Il penseroso, das von der Inschrift auf Michelangelos gleichnamiger Statue für das Grabmahl von Lorenzo de Medici in der Kirche San Lorenzo in Florenz inspiriert war. Mit La notte entwickelt Liszt dieses frühere Werk weiter mit einer Variation und der Einfügung einer sehr schönen zentralen Episode, deren Einleitung er aus dem deutlichen Gefühl heraus, einst fern von seiner ungarischen Heimat sterben zu müssen, mit den Worten aus Virgils Aeneis überlagert: „Und sterbend gedenkt er des schönen Argos.“ Musikalisch erreicht er dies mit der beschwörenden Erinnerung an die aus seinen Rhapsodien so vertrauten ungarischen Kadenzen. Der Titel geht auf den Vierzeiler auf Michelangelos Statue zurück, der auch im Kopf beider Werke von Liszt erscheint:

Grato m’è il sonno, e più l’esser di sasso.
Mentre che il danno e la vergogna dura.
Non veder, non sentir m’è gran ventura
Però non mi destar, deh’—parla basso!
Ich bin glücklich zu schlafen und mehr noch, von Stein zu sein.
Solange Verletzung und Schande andauern,
nicht zu sehen, zu hören ist ein großes Glück für mich,
Doch stört mich nicht, eh! Sprecht leise.

Der Ode Le triomphe funèbre du Tasse geht ein langes Zitat aus Pierantonio Serassis Bericht über Torquato Tassos Beerdigung voraus, an der sich all diejenigen in bester Aufmachung beteiligten, die den Dichter zu Lebzeiten mit Verleumdungen verfolgt hatten, um nun sein Ableben zu beklagen. Liszt glaubte sicherlich, dass auch seine Zeit erst nach seinem Tod kommen werde, und man kann dieses Werk ebenso als Selbstporträt wie als Ehrung dieses Dichters verstehen, der bereits Gegenstand einer früheren sinfonischen Dichtung als Ouvertüre zu Goethes Theaterstück Torquato Tasso gewesen war. Obgleich die Ode zwei Themen aus dem sinfonischen Gedicht verarbeitet, ist sie ein durch und durch eigenständiges Werk und wie die anderen Oden durch Würde und Zurückhaltung, aber auch von außerordentlich voraus schauender Chromatik geprägt.

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 2011
Deutsch: Henning Weber

Recordings

Liszt: Funeral Odes
CDA67856

Details

No 1: Les morts: Oraison  Beati mortui qui in Domino moriuntur
Track 4 on CDA67856 [10'11]
No 2: La notte
No 3: Le triomphe funèbre du Tasse

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Search

There are no matching records. Please try again.