Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Suleika

First line:
Ach, um deine feuchten Schwingen
composer
undated
author of text
included in Goethe's West-östlicher Divan of 1819

 
Suleika is a setting of a famous poem by Marianne von Willemer (née Jung); adopted by a Frankfurt banker, she became his third wife in 1814. The couple visited Goethe in Wiesbaden; the great poet, immediately drawn to Marianne, visited them later in 1814, and again in August and September 1815. Although Goethe and Marianne never saw each other again after that, they corresponded until Goethe’s death, and her poems as ‘Suleika’ to his ‘Hatem’ were included in the great poet’s West-östlicher Divan of 1819, inspired by the poetry of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz of Shiraz, as if Goethe himself had written them. The truth was not revealed until a few years before Marianne’s death in 1860; Mendelssohn would have thought that this was a poem by the world-famous genius, not by one of Goethe’s most gifted Muses. This undated setting is utterly different from the published setting Op 34 No 4, a fleet creation driven by love’s joyous energies. Here, the song is ushered in by a brief, rising, swelling figure in the piano, beautifully evocative both of the wind’s motion and of passion on the increase.

from notes by Susan Youens © 2010

Suleika met en musique un célèbre poème de Marianne von Willemer (née Jung); adoptée par un banquier de Francfort, elle est devenue sa troisième épouse en 1814. Le couple a rendu visite à Goethe à Wiesbaden; le grand poète, immédiatement attiré par Marianne, s’est rendu chez eux un peu plus tard en 1814 et à nouveau en août et en septembre 1815. Bien que Goethe et Marianne ne se soient jamais revus par la suite, ils ont correspondu jusqu’à la mort de Goethe, et les poèmes de Marianne comme «Suleika» jusqu’au poème de Goethe «Hatem» ont été inclus dans le West-östlicher Divan de 1819 de l’auteur de Faust, inspiré par la poésie du grand poète perse du XIVe siècle Hafiz de Shiraz, comme si Goethe les avaient lui-même écrits. La vérité n’a été révélée que quelques années avant la mort de Marianne en 1860; Mendelssohn a dû penser qu’il s’agissait d’un poème de Goethe, ce génie célèbre dans le monde entier, et non de l’une de ses muses les plus douées. Cette musique non datée est complètement différente de celle publiée sous l’op. 34 no 4, une création rapide motivée par les énergies joyeuses de l’amour. Ici, le lied est introduit par une brève figure ascendante et croissante au piano, qui évoque à merveille le mouvement du vent et la passion grandissante.

extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2010
Français: Marie-Stella Pâris

Suleika ist die Vertonung eines berühmten Gedichts von Marianne von Willemer (geb. Jung), die von einem Frankfurter Geschäftsmann adoptiert und 1814 dessen dritte Ehefrau wurde. Das Ehepaar besuchte Goethe in Wiesbaden und der große Dichter, der sich gleich zu Marianne hingezogen fühlte, besuchte sie später im Jahr 1814 und dann nochmals im August und September 1815. Obwohl Goethe und Marianne sich danach nie mehr wiedersehen sollten, korrespondierten sie miteinander bis Goethe starb und ihre Gedichte als „Suleika“ an seinen „Hatem“ wurden in den West-östlichen Divan (1819) des großen Dichters auf-genommen, dessen Inspirationsquelle die Werke des persischen Dichters Hafis von Schiraz aus dem 14. Jahrhundert waren. Mariannes Gedichte erschienen in einer Weise, als hätte Goethe sie selbst geschrieben. Die tatsächliche Autorenschaft wurde erst wenige Jahre vor Mariannes Tod im Jahr 1860 enthüllt, so dass Mendelssohn noch davon ausgehen musste, dass dieses ein Gedicht des weltberühmten Genies war und nicht von einer seiner begabtesten Musen. Diese undatierte Vertonung unterscheidet sich sehr von der veröffentlichten Vertonung op. 34 Nr. 4, ein flinkes Werk, das von der frohen Energie der Liebe angetrieben wird. Hier wird das Lied mit einer kurzen ansteigenden und anschwellenden Figur in der Klavierstimme eingeleitet, die sowohl die Bewegung des Winds als auch die sich steigernde Leidenschaft sehr schön darstellt.

aus dem Begleittext von Susan Youens © 2010
Deutsch: Viola Scheffel

Recordings

Mendelssohn: Songs and Duets, Vol. 5
CDA677532CDs for the price of 1

Details

Track 11 on CDA67753 CD2 [2'25] 2CDs for the price of 1

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Search

There are no matching records. Please try again.