In salvatoris / Ce fu en tres douz tens / In veritate / VERITATEM

composer
author of text

 
The three lengthy texts of this four-voice work (one voice is untexted) may be paraphrased thus: [Quadruplum]: In the name of the saviour, let us be zealous in singing the praises of Mary. O lily, protectress of sinners, beseech your son that he remove all guilt. [Triplum]: In May, I went into an orchard and saw a beautiful girl listening to the birds singing. Then all the birds ceased and sat in a circle around her, and the nightingale sang: ‘Lady, I will die if I do not have your love.’ [Motetus]: Truth is buried among the clergy; the masters are puffed up with their own glory; O God of vengeance, look down upon this iniquity!

from notes by Christopher Page © 1998

In salvatoris/Ce fu en tres douz tens/In veritate/ VERITATEM, un motet à quatre parties, chantées simultanément (l’une d’elles, sine littera), pourrait être ainsi paraphrasé: «[Quadruplum]. Au nom du sauveur, soyons zélés en chantant les louanges de Marie. Ô fleur de lys, protectrice des pécheurs, implore ton fils de nous ôter toute culpabilité. [Triplum]: En mai, j’allai dans un verger et vis une splendide jeune fille écouter les oiseaux chanter. Puis, tous les oiseaux cessèrent, s’assirent en cercle autour d’elle, et le rossignol chanta: ‘Demoiselle, je mourrai si je n’obtiens pas ton amour’. [Motetus]: La vérité est inhumée au cœur du clergé; les maîtres sont bouffis de leur propre gloire; ô Dieu de vengeance, regarde cette iniquité ici-bas!»

extrait des notes rédigées par Christopher Page © 1998
Français: Hypérion

In salvatoris/Ce fu en tres douz tens/In veritate/VERITATEM ist eine vierstimmige Motette mit gleichzeitig gesungenen Stimmen. Eine Stimme ist textlos. Eine Umschreibung ihrer Bedeutung wäre: ‘[Quadrupulum]: Im Namen des Erlösers laßt uns Maria eifrig im Lobgesang preisen. Oh Lilie, Behüterin der Sünder, bitte deinen Sohn um die Vergebung aller Sünden. [Triplum]: Im Mai ging ich in einen Obstgarten und sah ein wunderschönes Mädchen, das dem Vogelsang lauschte. Dann verstummten alle Vögel, versammelten sich um es und die Nachtigall sang: ‘Jungfrau Maria, ich soll sterben ohne deine Liebe’. [Motetus]: Die Wahrheit ist unter dem Klerus begraben; den Meistern ist ihre eigene Selbstherrlichkeit zu Kopfe gestiegen; Oh Gott der Vergebung, sieh über diese Missetat hinweg!’

aus dem Begleittext von Christopher Page © 1998
Deutsch: Sylvia Pätsch

Recordings

Jerusalem, Vision of Peace
CDA67039Archive Service

Details

Track-specific metadata

Click track numbers above to select