Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Hjertets melodier 'Melodies of the heart', Op 5

composer
1864/5; Copenhagen
author of text

 
Grieg was certainly not aloof from the central aspects of Romanticism. The essentially Germanic Romantic notion of emfindsamkeit (personal expression or feeling) is echoed in Grieg’s choice of texts, which often reflected his personal circumstances, and yet also occasionally coincided with the emerging strands of Nationalism in music (having occurred in the other arts somewhat earlier)—which, in Norway’s case, led to the peaceful and democratic establishment of an independent kingdom in 1905. Good examples of this selection of texts that had a personal resonance with Grieg are found in the early group of four songs that make up his Hjertets melodier (‘Melodies of the heart’), Op 5, set to the endearing lyricism of Hans Christian Andersen (the title of the set is Andersen’s). Composed in Copenhagen in 1864–5, around the time that he met and was soon (secretly) betrothed to his cousin Nina Hagerup, these songs are the earliest examples of Grieg’s most distinctive and typical song-writing. There is a wonderful freshness and artless originality in these settings, presented in secret to Nina as an engagement gift. Do the ‘two brown eyes’ of the first song reflect Nina’s? One might like to think so, especially in the later musically climactic phrase at the words ‘I will never forget them!’. The third song, Jeg elsker Dig (‘I love you’), became, in numerous translations, the most celebrated of his early songs. It was this song that spread his fame worldwide, and almost fifty years after the composer’s death it entered the realms of popular music through a beautifully phrased recording in English by Frank Sinatra, coupled with a song by Tchaikovsky. Jeg elsker Dig is sung here in the original single-verse setting, as Andersen’s text has it; Grieg was later angered at the unauthorized addition of a second verse by later authors, who were presumably under the misapprehension that a song with a single stanza is unacceptable. Unfortunately, these have been copied into almost all later editions, and have thus been frequently recorded.

from notes by Robert Matthew-Walker © 2008

Grieg ne s’éloigna jamais vraiment des aspects centraux du romantisme. La notion romantique, fondamentalement germanique, d’empfindsamkeit (expression, sentiment intimes) transparaît dans le choix de ses textes, qui reflétèrent souvent des événements personnels mais coïncidèrent aussi, parfois, avec l’émergence du nationalisme (un peu plus tardif en musique que dans les autres arts)—lequel, en Norvège, se traduisit par l’instauration paisible et démocratique d’un royaume indépendant, en 1905. La résonance personnelle que peuvent présenter certains textes est patente dans les Hjertets melodier («Mélodies du cœur»), op. 5, quatre pièces de jeunesse mettant en musique l’attachant lyrisme de Hans Christian Andersen (auquel la série emprunte son titre). Composées à Copenhague en 1864–5, au moment où il rencontra sa cousine Nina Hagerup (à laquelle il se fiancera bientôt en secret), ces partitions sont les tout premiers exemples de sa si singulière écriture mélodique. Il se dégage une merveilleuse fraîcheur et une originalité candide de ces pages secrètement offertes à Nina en cadeau de fiançailles. Les «deux yeux bruns» de la première mélodie renvoient-ils à ceux de Nina? On aimerait le croire, surtout dans le climax qui survient après, aux mots «Jamais je ne les oublierai!». La troisième pièce Jeg elsker Dig («Je t’aime»), devint, dans de nombreuses traductions, la plus célèbre des premières mélodies de Grieg, dont elle fit la renommée mondiale: alors qu’il était mort depuis presque cinquante ans, elle entra au panthéon de la musique populaire grâce à un enregistrement de Frank Sinatra merveilleusement phrasé, en anglais, où elle est couplée à une mélodie de Tchaïkovsky. Jeg elsker Dig est chantée ici dans la version originale, celle d’Andersen, à une seule strophe; plus tard, Grieg fut irrité par l’ajout non autorisé d’une seconde strophe due à des auteurs postérieurs estimant certainement, à tort, qu’une mélodie d’une seule strophe était inacceptable. Hélas, cette version a été reproduite dans presque toutes les éditions et est donc souvent enregistrée.

extrait des notes rédigées par Robert Matthew-Walker © 2008
Français: Hypérion

Grieg vermied die zentralen Aspekte der Romantik aber auf keinen Fall. Die im Wesentlichen deutsche romantische Idee von Empfindsamkeit hallt in Griegs Textauswahl wider, die oft seine persönlichen Umstände reflektierte, und auch gelegentlich mit den allmählich hervortretenden Zügen von Nationalismus in der Musik übereinstimmt (die in den anderen Künsten etwas früher auftauchten)—in Norwegen führte dies zu der friedlichen und demokratischen Einrichtung eines unabhängigen Königreichs 1905. Gute Beispiele für die Auswahl solcher Texte, die Grieg persönlich ansprachen, finden sich in der frühen Gruppe von vier Liedern, die seine Hjertets melodier („Herzensmelodien“), op. 5, ausmachen und die liebliche Lyrik von Hans Christian Andersen vertonen (der Titel der Sammlung stammt von Andersen). Die Lieder wurden 1864–5 in Kopenhagen komponiert, um die Zeit als er seine Cousine Nina Hagerup traf und sich bald (heimlich) mit ihr verlobte, und sind die frühesten Beispiele für Griegs unverwechselbaren und charakteristischen Liederstil. In diesen Vertonungen, die er Nina heimlich als Verlobungsgabe schenkte, findet sich eine wunderbare Frische und ungekünstelte Originalität. Reflektieren die „zwei braunen Augen“ des ersten Liedes die Ninas? Man stellt sich das gerne so vor, besonders in der späteren musikalischen Steigerung auf die Worte „ich werde sie nie vergessen!“. Das dritte Lied Jeg elsker Dig („Ich liebe dich“) sollte—in verschiedenen Übersetzungen—das berühmteste seiner frühen Lieder werden. Mit diesem Lied verbreitete sich sein Ruhm weltweit, und nahezu fünfzig Jahre nach dem Tode des Komponisten trat es, gekoppelt mit einem Lied von Tschaikowsky, mit einer wunderbar phrasierten Aufnahme von Frank Sinatra auf Englisch in die Welt der populären Musik ein. Jeg elsker Dig wird auf dieser Einspielung, wie in Andersens Text, in der originalen Einzelversvertonung gesungen. Grieg ärgerte sich später über die unautorisierte Hinzufügung einer zweiten Strophe von späteren Autoren, die wohl unter der falschen Vorstellung litten, dass ein einstrophiges Lied unakzeptabel sei. Leider wurden diese Strophen in nahezu alle späteren Ausgaben übernommen und daher oft eingespielt.

aus dem Begleittext von Robert Matthew-Walker © 2008
Deutsch: Renate Wendel

Recordings

Grieg: Songs
CDA67670

Details

No 1: To brune Øjne 'Two brown eyes'
Track 21 on CDA67670 [1'13]
No 2: En Digters Bryst 'A poet's heart'  Du fatter ej Bølgernes evige Gang 'You do not understand the waves' eternal motion'
Track 22 on CDA67670 [1'32]
No 3: Jeg elsker Dig 'I love you'  Min Tankes Tanke ene Du er vorden 'My thought of thoughts you alone have become'
Track 23 on CDA67670 [1'33]
No 4: Min Tanke er et mægtigt Fjeld 'My thoughts are like a mighty mountain'
Track 24 on CDA67670 [1'22]

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Search

There are no matching records. Please try again.