Here is the original version (there is also a ‘second edition’ which is virtually identical to the first, except that it authorizes the elimination at will of the ‘variation’—bars 253–292) with its relentless left-hand octaves in the closing pages. Both versions were published in tandem in the
Liszt Society Journal, 1995. The Tarantella, one of several grand dances in Auber’s popular opera, comes as a central interlude in Act 3. Liszt treats it to an introduction and variations, and then employs the victory chorus from Act 4 (also heard in the overture) to make his coda, ingeniously combining the two themes.
from notes by Leslie Howard © 1998
La présente version est l’originale (il existe aussi une «seconde édition», presque identique à la première, excepté qu’elle autorise la suppression à volonté de la «variation»—mesures 253–292), avec ses octaves ininterrompues, à la main gauche, dans les pages conclusives. Le
Liszt Society Journal publia les deux versions en parallèle, en 1995. La Tarentelle, l’une des danses grandioses de l’opéra d’Auber, survient comme un interlude central dans l’Acte III. Liszt la traite comme une introduction et variations, puis emploie le chœur de la victoire de l’Acte IV (également entendu dans l’ouverture) pour composer sa coda, combinaison ingénieuse des deux thèmes.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1998
Français: Hypérion
Neben der Originalfassung gibt es noch eine „zweite Ausgabe“, die mit der ersten praktisch identisch ist; mit Ausnahme davon, daß sie die willkürliche Eliminierung der „Variation“ gewährt—Takte 253–292. Hier finden wir die Originalfassung mit ihren unentwegten linkshändigen Oktaven gegen Ende des Stückes. Beide Versionen wurden 1995 zusammen im
Liszt Society Journal veröffentlicht. Die Tarantella, einer der großen Tänze aus Aubers Volksoper, erscheint im 3. Akt als zentrales Zwischenspiel. Liszt versieht sie mit einer Einleitung und Variationen, und setzt anschließend den Siegerchor aus dem 4. Akt (auch in der Overtüre zu hören) als Koda ein und verbindet somit ganz unbefangen die beiden Themen.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1998
Deutsch: Michael Stoffl