Joseph Canteloube (de Malaret) is still unjustly associated with only one work, his celebrated
Chants d’Auvergne. The genesis for his
Poème began in 1918 while Canteloube, a great pianist, was touring in the south of France as the duo partner of the violinist Gaston le Fleuve. The concept owes much to Chausson, but it is one of the works of Canteloube where we can not only appreciate his luxurious orchestration and harmonic language, but also hear his unique melodic creation. He often felt shortcomings in this regard, and found for a large part his inspiration in various folk cultures from around the world, often describing himself as a régional composer. The
Poème was reworked in 1937–8, and the violinist André Asselin gave the premiere. I was fascinated to read recently a most diplomatic letter from this violinist to Canteloube, answering the composer’s anxiety about the ‘heaviness’ of the orchestration, and how during the performance he could hear himself better then he had anticipated. This is, however, a problem that is often attributed to Chausson as well, and to take Asselin’s words, this
Poème is ‘more beautiful and moving still than I had expected it to be […] and it brings to life an enlightening artistic experience’.
from notes by Philippe Graffin © 2002
Joseph Canteloube (de Malaret) est encore actuellement injustement associé à une seule œuvre, ses fameux
Chants d’Auvergne. La genèse de ce
Poème débute en 1918 lorsque Canteloube, lui-même pianiste de renom, était en tournée dans le sud de la France en compagnie du violoniste Gaston le Fleuve avec qui il formait un duo. Si le concept de cette œuvre est largement redevable à Chausson, il s’agit néanmoins d’une des œuvres de Canteloube où l’on peut apprécier non seulement son orchestration et son langage harmonique luxuriants, mais aussi son imagination mélodique unique. À cet égard, Canteloube souffrait d’un complexe et se plaignait souvent à ses proches de n’avoir « pas de thème » ce qui explique, en partie, qu’il se soit tourné vers les folklores du monde entier, se qualifiant souvent de compositeur « régional ». Le
Poème fut remanié en 1937/8, et le violoniste André Asselin en donna la première audition. Récemment, c’est avec fascination que j’ai lu une lettre éminemment diplomatique de ce violoniste à Canteloube en réponse à l’anxiété que le compositeur éprouvait à propos de la « lourdeur » de l’orchestration, et comment, durant l’exécution, il arrivait à mieux s’entendre par rapport à ce qu’il avait anticipé. Pourtant il s’agit d’un problème déjà attribué à l’œuvre de Chausson, et pour reprendre les mots d’Asselin le
Poème est « encore plus beau, plus noble encore, plus émouvant que je ne m’y attendais […] et cela a été une des plus réconfortantes émotions de ma vie que de lui donner le jour».
extrait des notes rédigées par Philippe Graffin © 2002
Français: Isabelle Battioni
Der Name Joseph Canteloube (de Malaret) wird ungerechterweise immer noch mit einem einzigen Werk verbunden, seinen berühmten
Chants d’Auvergne. Die Entstehungsgeschichte dieses
Poème begann 1918, als der große Pianist Canteloube in Südfrankreich als Duettpartner mit dem Geiger Gaston le Fleuve auf Tournee war. Das Konzept verdankt Chausson viel, aber es ist eines jener Werke von Canteloube, bei dem man nicht nur die üppige Orchestrierung und Harmonik bewundern kann, sondern auch seine einzigartigen melodischen Einfallsreichtum zu hören bekommt. In dieser Beziehung fühlte er sich oft unzulänglich und fand seine Inspiration größtenteils in verschiedenen Volkskulturen aus allen Teilen der Welt—oft bezeichnete er sich selbst als compositeur régional. Das
Poème wurde 1937–38 neu bearbeitet, und der Geiger André Asselin spielte die Uraufführung. Erst kürzlich las ich fasziniert einen höchst diplomatischen Brief dieses Geigers an Canteloube, in dem er auf die Ängste des Komponisten bezüglich der „Schwere“ der Orchestrierung einging und beteuerte, daß er sich bei der Aufführung besser als er erwartet habe hören können. Dies scheint jedoch ein Problem zu sein, das häufig auch dem Werk von Chausson zugeschrieben wird, und das Poème ist, um es mit Asselins Worten zu sagen, „noch schöner und bewegender, als ich ohnehin angenommen hatte […] und es erweckt eine aufschlußreiche künstlerische Erfahrung zum Leben.“
aus dem Begleittext von Philippe Graffin © 2002
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller