Säv, säv, susa (‘Reeds, reeds, whisper’, though more often known as ‘Sigh, sedges, sigh’) is also to a poem of Fröding, a poem that is in itself so rich in verbal music that it must have represented an enormous challenge to the composer. Sometimes known in English as
Ingalill, after the heroine of the poem, it in every way deserves its popularity. Sibelius heightens the music of the words by a gentle, sighing accompaniment of a harp-like character—indeed the harp plays an important part in the orchestral transcription by Alexander Hellman (which Sibelius subsequently authorized) and the return to the opening section is both magical and touching.
from notes by Robert Layton © 2002
Säv, säv, susa («Roseaux, roseaux, soupir») se base également sur un poème de Fröding, poème qui est en lui-même tellement riche de musique verbale qu’il a dû représenter un défi phénoménal pour le compositeur. Parfois désigné en anglais sous le titre de «Ingalill», du nom de l’héroïne du poème, il mérite à tous égards sa popularité. Sibelius rehausse la musique des mots par un accompagnement léger et plaintif s’apparentant au caractère de la harpe—celle-ci joue d’ailleurs un rôle important dans la transcription orchestrale par Alexander Hellman que Sibelius autorisa par la suite—et le retour à la section d’ouverture est tout à la fois magique et touchant.
extrait des notes rédigées par Robert Layton © 2002
Français: Atlas Translations
Säv, säv, susa („Seufzt, Seggen, seufzt“) ist ebenfalls ein Gedicht von Fröding, das in sich selbst so reich an verbaler Klangmusik ist, dass es eine enorme Herausforderung an den Komponisten gestellt haben muss. Dieses Gedicht, das im englischsprachigen Raum auch unter dem Titel „Ingalill“—dem Namen seiner Heldin—bekannt ist, verdient seine Popularität in jeder Hinsicht. Sibelius steigert den Klanginhalt der Worte durch eine sanfte, seufzende Begleitung harfenähnlichen Charakters—und tatsächlich spielt die Harfe eine wichtige Rolle in der von Alexander Hellman erstellten Transkription für Orchester, die Sibelius später genehmigte, und die Rückkehr zu diesem Eröffnungsteil wirkt zugleich magisch und ergreifend.
aus dem Begleittext von Robert Layton © 2002
Deutsch: Atlas Translations