The two transcriptions which Liszt eventually issued together under the title
Arabesques were conceived separately, and
Solovei appeared in an earlier, rather boisterous version with a title page which attempted to make Cyrillic letters from Roman ones—with laughable results. The revised version used to be a staple encore piece, refashioning a charming song by a rather neglected minor Russian master with attractive emphasis on the imitation of the nightingale’s song. The printed editions of the
Chanson bohemienne make no mention of the melody’s origins, but it seems to be the work of one Pyotr Petrovich Bulakhov (not to be confused in any way with Konstantin Bulhakov—see below), about whom the present writer is sadly uninformed. As with many of Liszt’s song transcriptions, the piece is tantamount to a set of variations.
from notes by Leslie Howard © 1995
Les deux transcriptions que Liszt fit finalement publier ensemble sous le titre
Arabesques furent conçues séparément, et
Solovei apparut tout d’abord dans une version antérieure plutôt tapageuse avec une page de titre tentant de reproduire des lettres cyrilliques avec des caractères romains—le résultat ne trompant personne. La version révisée, refaçonnant une ravissante mélodie d’un modeste maître russe passablement négligé en y introduisant une délicate imitation du chant du rossignol, devait devenir une solide pièce de rappel. Bien que les éditions imprimées de la
Chanson bohémienne ne précisent pas l’origine de la mélodie, il semble qu’elle soit l’œuvre d’un certain Pyotr Petrovitch Bulakhov (à ne pas confondre avec Konstantin Bulhakov), à propos duquel l’auteur de ces notes ne dispose malheureusement d’aucune information. Comme bon nombre des transcriptions de mélodies de Liszt, cette pièce s’apparente étroitement à une série de variations.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1995
Français: Hypérion
Die zwei Transkriptionen, die Liszt schließlich zusammen unter dem Titel
Arabesques herausgab, wurden getrennt geplant, und
Solovei erschien in einer früheren, ziemlich wilden Version mit einer Titelseite, die versuchte, aus römischen Buchstaben kyrillische zu machen—mit einem lächerlichen Ergebnis. Die überarbeitete Version war ursprünglicherweise eine gebräuchliche Zugabe, die ein reizendes Lied von einem ziemlich vernachlässigten russischen Meister mit attraktiver Betonung der Nachahmung des Gesangs einer Nachtigall nachbildet. Die gedruckten Ausgaben des
Chanson bohemienne erwähnen die Ursprünge der Melodie nicht, aber es scheint das Werk eines gewissen Pyotr Petrovich Bulakhov zu sein (der in keiner Weise mit Konstantin Bulhakov zu verwechseln ist), über den der Autor dieses Artikels traurigerweise nicht informiert ist. Wie dies bei so vielen von Liszts Liedtranskriptionen der Fall ist, läuft das Stück auf eine Variationsreihe hinaus.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1995
Deutsch: Hedwig Eckl