This magnificent showpiece, with its scintillating workout for the right hand, incorporates at least one melody with which modern audiences will be familiar—that used by Ernesto Lecuona in his
Malagueña. The music uses three traditional dance patterns: the fandango, cano, and jaleo de Jerez. The
Caprice was the result of an improvisation by Gottschalk at one of his concerts in Madrid in December 1851, subsequently refined into its printed form the following August. The score is still readily available. Why do so few pianist play it?
from notes by Jeremy Nicholas © 1994
Ce magnifique morceau de bravoure, avec son éblouissant exercice d’agilité pour la main droite, incorpore au moins une mélodie bien connue du public moderne: celle qui est utilisée par Ernesto Lecuona dans sa
Malagueña. La musique a recours à trois danses traditionnelles: le fandango, le cano et le jaleo de Jerez. Le
caprice est le résultat d’une improvisation de Gottschalk à l’un de ses concerts de Madrid en décembre 1851, à laquelle il donna sa forme définitive au mois d’août suivant. La partition existe toujours. Pourquoi est-elle si rarement jouée par les pianistes?
extrait des notes rédigées par Jeremy Nicholas © 1994
Français: Madeleine Jay
Dieses großartige Paradestück mit seinem funkelnd virtuosen Ausspielen der rechten Hand weist zumindest eine Melodie auf, die dem modernen Publikum vertraut ist—nämlich die, welche Ernesto Lecuona in seiner
Malagueña gebrauchte. Die Musik verwendet drei traditionelle Tanzmuster: den Fandango, Cano und Jaleo de Jerez. Das
Capriccio ist der Ertrag einer Improvisation Gottschalks während eines seiner Konzerte in Madrid im Dezember 1851, die er danach, im folgenden August, zu ihrer jetzigen gedruckten Form verfeinerte. Die Partitur ist noch immer leicht zu bekommen. Warum wird sie von so wenigen Pianisten gespielt?
aus dem Begleittext von Jeremy Nicholas © 1994
Deutsch: Angelika Malbert