Alonso Lobo composed two sets of Holy Week Lamentations, Lessons I & II at Matins (Tenebrae) of Holy Saturday. The second of these survives in unperformable fragmentation in a severely water-damaged choirbook at Toledo Cathedral. Lobo’s music for the First Lesson survives in the archive of Seville Cathedral, in a choirbook written in 1772 by Juan Ossorio, singer and music scribe (apuntador). Late though this unique source is, there is no reason to doubt the attribution to Lobo. Ossorio gives the Latinized ‘Ildephonso Lupo’ on the title page, and ‘Alphonsi Lobo’ on the recto of the first opening. The music is consistent with Lobo’s personal style. That Ossorio made this copy demonstrates that these Lamentations were still in use in 1772. They show Lobo using his powers of expression in the long vocalizations of the Hebrew letters and in the short bursts of concise declamation in the verses. The letters Heth, Teth and Iod, bereft of their Hebrew acrostic purpose, serve, in the Latin liturgy, as section-markers, sung to a few notes in the plainchant formulae. Lobo uses these as moments of contemplation and repose. He is in a long tradition of elaborating these interludes, and his are among the finest. In this set, they get longer and more intense in expression as the work progresses. The melismas at the three settings of Iod seem like ritual weeping in music, akin to the Spanish tradition of funerary llantas. In contrast, Lobo collects his voices from their polyphonic web to deliver clear homophonic declamation, spiced with brief syncopation and verbal patter, in the verse ‘Sedebit solitarius’ … ‘He will sit in solitude’. Twice Lobo sets a verse for just four voices. This is especially effective when the penultimate section is followed by the full weight of grand sound in the final plea, added to Jeremiah by the Church: ‘Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God.’
from notes by Bruno Turner © 2016
Alonso Lobo a composé deux recueils de Lamentations de la Semaine Sainte, les Leçons I et II des Matines (Tenebrae) du Samedi Saint. La seconde nous est parvenue sous forme de fragments injouables dans un recueil de musique chorale sévèrement abimé par l’humidité à la cathédrale de Tolède. La musique de Lobo pour la Première Leçon a survécu dans les archives de la cathédrale de Séville, au sein d’un recueil de musique chorale compilé en 1772 par Juan Ossorio, chanteur et scribe musical (apuntador). Même si cette source unique est tardive, il n’y a aucune raison de douter de l’attribution de cette musique à Lobo. Ossorio donne le nom latinisé «Ildephonso Lupo» sur la page de titre et «Alphonsi Lobo» au recto de la première page. La musique correspond au style personnel de Lobo. Le fait qu’Ossorio l’ait copiée prouve que ces Lamentations étaient encore chantées en 1772. Elles montrent la façon dont Lobo utilise ses moyens d’expression dans les longues vocalisations des Lettres aux Hébreux et dans les brefs accès de déclamation concise dans les versets. Les lettres Heth, Teth et Iod, dépourvues de leur but d’acrostiche hébraïque, servent, dans la liturgie latine, de repères de sections, chantées sur quelques notes dans les formules en plain-chant. Lobo les utilise comme des moments de contemplation et de repos. Il se situe dans une longue tradition consistant à élaborer ces interludes et les siens comptent parmi les plus beaux. Dans ce recueil, ils sont plus longs et d’une expressivité plus intense au fur et à mesure que l’œuvre avance. Les mélismes des trois versions d’Iod ressemblent à des pleurs rituels en musique, semblables à la tradition espagnole des llantas funéraires. En revanche, dans le verset «Sedebit solitarius»… «Il se tiendra solitaire», Lobo tire les voix du tissu polyphonique pour créer une déclamation homophonique claire, pimentée de brèves syncopes et de crépitement verbal. À deux reprises, Lobo met en musique un verset pour quatre voix seulement. Cela fait beaucoup d’effet lorsque l’avant-dernière section est suivie de tout le poids d’une sonorité grandiose dans la supplication finale, que l’Église a ajoutée au texte de Jérémie: «Jérusalem, Jérusalem, retourne au Seigneur ton Dieu.»
extrait des notes rédigées par Bruno Turner © 2016
Français: Marie-Stella Pâris
Alonso Lobo komponierte zwei Klagelieder-Zyklen für die Karwoche: über die erste und zweite Lesung der Karmette am Karsamstag. Der zweite Zyklus ist in einem durch Wasser beschädigten Chorbuch der Kathedrale zu Toledo nur in unaufführbaren Resten erhalten. Lobos Musik über die erste Lesung jedoch ist im Archiv der Kathedrale zu Sevilla in einem Chorbuch des Sängers und Kopisten (apuntador) Juan Ossorio von 1772 erhalten—einer zwar jungen Quelle, deren Zuschreibung an Lobo jedoch außer Zweifel steht. Auf die Titelseite schrieb Ossorio dessen Namen latinisiert „Ildephonso Lupo“, auf die Recto-Seite des ersten Anfangs „Alphonsi Lobo“. Die Musik stimmt mit Lobos Personalstil überein. Dass Ossorio diese Kopie anfertigte, belegt die Verwendung der Klagelieder noch 1772. Sie zeigen die Ausdruckskraft Lobos in den breit auskomponierten hebräischen Lettern und den kurzen Ausbrüchen markanter Deklamation in den Versen. Die Buchstaben Heth, Teth und Iod, hier ihrer Aufgabe im hebräischen Akrostichon beraubt, dienen in der lateinischen Liturgie zur Markierung der Abschnitte und werden auf kurze gregorianische Formeln gesungen. Lobo nutzt sie als kurze Phasen der Kontemplation und Ruhe. Er steht in einer alten Tradition der Ausarbeitung dieser Zwischenspiele; seine Beiträge zählen dabei zu den schönsten. Sie nehmen im Werkverlauf an Länge und Intensität zu. Die Melismen der drei Iod-Abschnitte erscheinen als in Musik transformiertes rituelles Weinen, wie es der spanischen Tradition der Trauer-Llantas entspricht. Als Kontrast bündelt Lobo die Stimmen aus der Polyphonie heraus zu homophoner Deklamation, belebt durch kurze Synkopen und Textgemurmel beim Vers „Sedebit solitarius“ („Er sitze einsam …“, Kl 3, 28). Zweimal schreibt Lobo einen Vers für nur vier Stimmen, was besonders wirkungsvoll ist, wenn nach dem vorletzten Abschnitt der Vollklang mit ganzer Wucht für die abschließende Bitte einfällt, die die Kirche dem Jeremia-Text angefügt hat: „Jerusalem, Jerusalem, kehre um zum Herrn, deinem Gott.“
aus dem Begleittext von Bruno Turner © 2016
Deutsch: Friedrich Sprondel