La Dauphine comes from an autograph in the Bibliothèque nationale in Paris and is thought to be the notated version of an improvisation performed at the wedding of the Dauphin Louis Ferdinand in 1747. According to the Rameau scholar Cuthbert Girdlestone, the ‘true Rameau’ of this piece makes his appearance in the interrupted cadence five bars from the end. It is rather puzzling that Rameau provides diacritical markings to indicate ornaments, in the style associated with French violin music (using a ‘+’ sign, which can mean a variety of things depending on the context). I have made my own decisions, having referred to two other manuscript copies of the piece in the same library.
from notes by Mahan Esfahani © 2014
La Dauphine vient d’un autographe conservé à la Bibliothèque nationale à Paris et serait la version transcrite d’une improvisation jouée au mariage du dauphin Louis Ferdinand en 1747. Selon le spécialiste de Rameau Cuthbert Girdlestone, le «vrai Rameau» de cette pièce fait son apparition dans la cadence rompue à cinq mesures de la fin. Il est assez curieux que Rameau utilise des signes diacritiques pour noter les ornements, à la manière de la musique française pour violon (il emploie un signe «+», qui peut avoir différentes significations selon le contexte). J’ai fait mes propres choix sans autre commentaire, m’étant référé à deux autres copies manuscrites de cette pièce conservées dans la même bibliothèque.
extrait des notes rédigées par Mahan Esfahani © 2014
Français: Marie-Stella Pâris
La Dauphine stammt aus einem Autograph in der Bibliothèque nationale in Paris und gilt als notierte Fassung einer Improvisation, die 1747 anläßlich der Hochzeit des Dauphins Louis Ferdinand aufgeführt wurde. Dem Rameauforscher Cuthbert Girdlestone zufolge tritt der „wahre Rameau“ dieses Stückes in der unterbrochenen Kadenz fünf Takte vor dem Schluß hervor. Verwirrenderweise verwendet Rameau diakritische Zeichen, um Verzierungen anzugeben, die stilistisch mit französischer Violinmusik verbunden sind (so ein „+“-Zeichen, das abhängig vom Kontext vielerlei bedeuten kann). Ich habe meine eigenen Entscheidungen ohne weiteren Kommentar getroffen und mich auf zwei weitere Abschriften des Stückes in der derselben Bibliothek bezogen.
aus dem Begleittext von Mahan Esfahani © 2014
Deutsch: Christiane Frobenius