Sans cuer, m’en vois / Amis dolens / Dame, par vous (Ballade 17) is an unusual experiment in polytextuality in the song repertoire: its three voices sing three different ballade texts simultaneously in exact canon. This triple ballade is designed as a dialogue, as the first voice is that of a man addressing a woman, the second is a woman’s voice replying to the man, and the third again is the man’s voice. The shared refrain changes only in the identity of the person addressed: ‘In place of the heart, lady/lover, that remains with you/me.’
from notes by Anne Stone © 2015
Sans cuer, m’en vois / Amis dolens / Dame, par vous (ballade 17) expérimente la polytextualité, une rareté dans le répertoire de la chanson: ses trois voix chantent simultanément, en canon strict, trois textes différents. Cette triple ballade est conçue comme un dialogue: une voix d’homme s’adresse à une femme, une voix de femme répond à l’homme puis, de nouveau, c’est la voix de l’homme. Le refrain commun ne diffère que par l’identité de l’interlocuteur: «En lieu du cœur, dame/ami, qui vous/me demeure».
extrait des notes rédigées par Anne Stone © 2015
Français: Hypérion
Sans cuer, m’en vois / Amis dolens / Dame, par vous (Ballade 17) ist ein ungewöhnliches Experiment mit Polytextualität im Liederrepertoire: die drei Stimmen singen drei verschiedene Balladentexte gleichzeitig in einem exakten Kanon. Diese dreifache Ballade ist als Dialog angelegt, wobei zunächst ein Mann spricht, der sich an eine Frau wendet, dann die Frau dem Mann antwortet, und schließlich der Mann wieder das Wort hat. Die einzige Veränderung im gemeinsamen Refrain wird nur jeweils auf die Identität der angesprochenen Person vorgenommen: „An der Stelle des Herzens, Dame/Geliebter, das bei dir/mir bleibt.“
aus dem Begleittext von Anne Stone © 2015
Deutsch: Viola Scheffel