Plourés dames and
Ne que on porroit may seem to us remarkably similar in many ways but Machaut evidently felt he had created a quite distinctive, novel work with the latter.
Ne que on porroit is certainly unusual for its motivic density and its constant repetition and variation, but it may have been the recurrent, striking descending leaps that led the author to remark he had designed it in ‘the German style’ (‘a la guise d’un res d’alemagne’). He concluded it was the best thing he had written for a long while, declaring its lower parts are ‘as sweet as unsalted gruel’. He implored his mistress to learn it exactly as written, with nothing added or taken away, and to perform it with ‘long measure’, meaning, perhaps, with a stately tempo; finally, he advised it could be performed on organ, cornemuse, or other instruments, since this reflects its true nature.
from notes by Yolanda Plumley © 2013
Même si
Plourés dames et
Ne que on porroit peuvent nous paraître remarquablement similaires, Machaut sentit à l’évidence qu’il avait conçu, avec la seconde, une œuvre résolument spécifique, originale.
Ne que on porroit est assurément inhabituel par sa densité motivique comme par ses constantes répétitions et variations, mais ce sont peut-être ses récurrents et saisissants sauts descendants qui ont amené l’auteur à souligner qu’il s’agissait là d’un chant «dans le style allemand» («a la guise d’un res d’alemagne»). Il le conclut avec ce qu’il avait écrit de mieux depuis longtemps—ses parties inférieures sont, dit-il, «douces comme une bouillie d’avoine sans sel»—et il implora sa maîtresse de l’apprendre exactement comme il l’avait écrit, sans rien ajouter ni retrancher, et de le jouer «avec une longue mesure», signifiant peut-être par là avec un tempo majestueux; enfin, il conseilla de l’interpréter à l’orgue, à la cornemuse ou avec d’autres instruments à mêmes de refléter sa vraie nature.
extrait des notes rédigées par Yolanda Plumley © 2013
Français: Hypérion
Plourés dames und
Ne que on porroit mögen uns in vielerlei Hinsicht ähnlich vorkommen, doch war Machaut offensichtlich der Überzeugung, dass er mit dem Letzteren ein besonderes, ein markantes und neuartiges Werk geschaffen hatte.
Ne que on porroit ist sicherlich aufgrund seiner motivischen Dichte und der ständigen Wiederholungen und Variationen ungewöhnlich, doch waren es möglicherweise die wiederkehrenden, bemerkenswerten abwärts gerichteten Sprünge, die den Autor zu der Bemerkung veranlassten, er habe es im „deutschen Stil“ („a la guise d’un res d’alemagne“) geschrieben. Er zog die Schlussfolgerung, dass dieses Stück seine beste Komposition seit Längerem sei und erklärte, dass die Unterstimmen „so süß wie ungesalzener Haferschleim“ seien. Er bat seine Geliebte inständig darum, es genauso zu lernen, wie es notiert sei, nichts dazu zu tun und nichts wegzunehmen, und es mit „langem Maß“ auszuführen, was möglicherweise so viel wie „in getragenem Tempo“ bedeutete. Schließlich wies er darauf hin, dass es von der Orgel, der Cornemuse oder anderen Instrumenten ausgeführt werden könne, da dies seine wahre Natur widerspiegele.
aus dem Begleittext von Yolanda Plumley © 2013
Deutsch: Viola Scheffel