The manuscript for Goethe’s ‘Wandrers Nachtlied I’, or
Der du von dem Himmel bist, records that it was conceived ‘On the Ettersberg hillside. 12 February 1776’. The poem begins with a series of subordinate clauses, an acclamation that takes time to reach the heart of the matter: the persona’s plea to be done with Faustian striving and find peace. The linguistic solecism whereby ‘pain and joy’ are bound together by a masculine article, despite the feminine gender of the second noun, affirms that pleasure and pain are opposite poles of the same thing—the human condition? Liszt, who knew what it was to pray for the soul’s peace, created four settings of this poem between 1842 and 1870 (the fourth version is incomplete); typically, the first version is the longest, beginning with a brooding introduction in the piano before the singer enters with a quiet prayer. Thereafter, we alternate between invocations of ‘sweet peace’ and tonal convulsions of anguish (‘I am weary of this restlessness!’) in which the persona repeats the words of this brief poem over and over. The urgency of this plea cannot be doubted.
from notes by Susan Youens © 2012
Le manuscrit goethéen du «Wandrers Nachlied I», ou
Der du von dem Himmel bist, indique que l’œuvre fut conçue «Sur le mont Ettersberg. 12 février 1776». Le poème s’ouvre sur une série de subordonnées, une acclamation qui met du temps à arriver au cœur des choses: la supplique du héros pour en finir avec la lutte faustienne et trouver la paix. Dans le texte allemand, le solécisme liant «la douleur et la joie» par un article masculin, malgré le genre féminin du second nom, affirme que le plaisir et la douleur sont les pôles opposés d’une même chose—la condition humaine? Liszt, qui s’y entendait en prière pour la paix de l’âme, mit quatre fois ce poème en musique, entre 1842 et 1870 (la dernière version est incomplète): la première version, qui est naturellement la plus longue, démarre par une inquiétante introduction pianistique avant que la chanteuse ne fasse son entrée avec une paisible prière. S’ensuit une alternance d’invocations de la «douce paix» et de convulsions tonales de souffrance («je suis las de la peine»), où le personnage ressasse tant et plus les paroles de ce court poème. Et l’insistance de cette supplique-là est irréfutable.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2012
Français: Hypérion
Das Autograph von Goethes
Wandrers Nachtlied I (
Der du von dem Himmel bist) enthält einen Eintrag, wonach es „Am Hang des Ettersberg, d. 12 Feb.76“ konzipiert wurde. Das Gedicht beginnt mit einigen Nebensätzen, die Gott preisen, und gelangt erst nach einiger Zeit zum Kern, in dem das lyrische Ich, das des Faustischen Strebens müde ist, um Frieden bittet. Der grammatische Fehler, „Schmerz und Lust“ durch das maskuline „der“ zu verbinden, obgleich das zweite Substantiv feminin ist, unterstreicht die Janusköpfigkeit von Schmerz und Lust—die conditio humana? Liszt, der die Bedeutung eines Gebetes um Seelenfrieden kannte, vertonte das Gedicht zwischen 1842 und 1870 viermal; die vierte Fassung ist unvollendet. Bezeichnenderweise ist die erste Version die längste; nach einer brütenden Einleitung des Klaviers setzt der Sänger mit einem ruhigen Gebet ein. Darauf folgen abwechselnd Bitten um „süßen Frieden“ und Klangaufwallungen voller Verzweiflung („Ach, ich bin des Treibens müde!“), in denen das lyrische Ich die Worte des kurzen Gedichts mehrfach wiederholt. An der Dringlichkeit dieses Flehens kann kein Zweifel bestehen.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2012
Deutsch: Christiane Frobenius