Kling leise, mein Lied was composed on 30 March 1848 to words by a prolific Austrian journalist and writer Johannes Nordmann, whose
Gedichte of 1846 had garnered the censors’ disapproval for political reasons. One of Liszt’s favourite singers in Weimar, the tenor Franz Götze, particularly pleased the composer with his performances of this somewhat paradoxical lover’s serenade (the persona declares that he does not wish to awaken the beloved from her dream). For the simplified second version, Liszt eliminated the most erotic verse about the sweetheart’s nightgown clinging to her limbs and breasts. In the idiosyncratic formal structure, tailored to the composer’s reading of the poem, the refrain to the title words is set to a beautifully tender cantilena, while an interior section in a different metre and tempo (a song-within-a-song) touches upon one key after another in Liszt’s typically adventurous manner, however gentle the atmosphere.
from notes by Susan Youens © 2010
La première version de
Kling leise, mein Lied a été composée le 30 mars 1848 sur un texte d’un prolifique journaliste et écrivain autrichien, Johannes Nordmann, dont les
Gedichte de 1846 avaient suscité la désapprobation des censeurs pour des raisons politiques. L’un des chanteurs préférés de Liszt à Weimar, le ténor Franz Götze, a particulièrement plu au compositeur avec ses interprétations de cette sérénade quelque peu paradoxale d’un amoureux (le personnage déclare qu’il ne souhaite pas tirer la bien-aimée de son rêve). Pour la seconde version simplifiée, Liszt a éliminé les vers les plus érotiques sur la chemise de nuit de la bien-aimée collant à ses membres et à ses seins. Dans la structure formelle caractéristique adaptée à la lecture que le compositeur a faite de ce poème, le refrain sur les paroles du titre est mis en musique sur une cantilène d’une tendresse magnifique, alors qu’une section interne dans un mètre et un tempo différents (une mélodie dans la mélodie) aborde une tonalité après l’autre dans ce style novateur typique de Liszt, même si l’atmosphère est douce.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2010
Français: Marie-Stella Pâris
Wir hören
Kling leise, mein Lied in der ersten, am 30. März 1848 komponierten Fassung zu Worten des fruchtbaren österreichischen Journalisten und Schriftstellers Johannes Nordmann, dessen 1846 veröffentlichte
Gedichte aus politischen Gründen das Missfallen der Zensurbehörde erregt hatten. Liszt war besonders angetan von der Interpretation dieses etwas paradoxen Liebhaberständchens (der Sänger erklärt, seine Geliebte nicht aus ihren Träumen wecken zu wollen) durch einen seiner Lieblingssänger in Weimar, den Tenor Franz Götze. In der vereinfachten zweiten Version ließ Liszt die höchst erotische Strophe aus, in der das Nachtgewand der Angebeteten sich an ihre Gliedmaßen und Brüste schmiegt. In der idiosynkratisch formalen Struktur, die Liszt seinem Verständnis des Gedichts anpasste, ist der Refrain zu den Worten des Titels mit einer wundervoll zarten Kantilene vertont, während ein innerer Abschnitt in unterschiedlichem Tempo und Taktmaß (ein Lied im Lied) ungeachtet der zarten Atmosphäre in Liszts typisch abenteuerlicher Weise Note nach Note anrührt.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2010
Deutsch: Henning Weber