Oi šala, šala (Oh, it’s getting cold) is a remarkable example of economy of means—an evocative extended piece emerging from relatively few melodic fragments. The repetition of ‘šala’, with its deliberate emphasis on the ‘sh’ sound, evokes the shivers of a hard winter. This texture stops for ‘Padange nušvito nakti, Patekejo zvaigzdes degti’ (The sky lights up at night, and shines with the rising stars), where three voices echo each other from on high. Another solo voice narrates the next section which has a ritualistic feel with the addition of a bell to mark the end of each phrase. The final line, ‘Ka laposi azuoleli?’, is hard to translate, but relates back to the pagan belief that when ancestors died their souls would live in a tree. The life of a young man is therefore compared to the growing branches of an oak tree. This ancient symbolism is not lost on contemporary Lithuanians, hence the name of the Lithuanian Boys’ Choir, run by Miškinis: Azuoliukas.
from notes by Rupert Gough © 2010
Oi šala, šala (Oh, il fait froid) est un remarquable exemple d’économie de moyens—une longue pièce évocatrice émergeant de rares fragments mélodiques. La répétition de «šala», avec son accent délibéré sur le son «sh», évoque les frissons d’un rude hiver. Cette structure disparaît à «Padange nušvito nakti, Patekejo zvaigzdes degti» (Le ciel s’illumine le soir et brille avec les étoiles montantes), où trois voix se font écho d’en haut. Une autre voix solo assure la narration de la section suivante, où l’ajout d’une cloche à chaque fin de phrase procure un sentiment de rituel. Difficilement traduisible, le dernier vers, «Ka laposi azuoleli?» renvoie à la croyance paganiste selon laquelle, quand les ancêtres mouraient, leur âme allait vivre dans un arbre. La vie d’un jeune homme se trouve ainsi comparée aux branches d’un chêne qui poussent. Ce symbolisme ancien n’est pas oublié des Lituaniens d’aujourd’hui, comme le rappelle le nom du Chœur de garçons dirigé par Miškinis: Azuoliukas.
extrait des notes rédigées par Rupert Gough © 2010
Français: Hypérion
Oi šala, šala (Oh, so kalt, so kalt) ist ein bemerkenswertes Beispiel für sparsamen Einsatz der Mittel: Ein beschwörend erweitertes Stück ergibt sich aus relativ wenigen melodischen Fragmenten. Die Wiederholung von „šala“ mit besonderer Betonung des Sch-Klangs malt die klirrende Kälte des Winters. Diese Struktur endet bei den Worten „Padange nušvito nakti, Patekejo zvaigzdes degti“ (Der Himmel leuchtet auf in der Nacht und leuchtet mit den aufgehenden Sternen), wenn drei Stimmen von hoch oben ihre wechselseitigen Echos singen. Eine weitere Solostimme erzählt den nächsten Abschnitt, in dem ein Glockenton die Enden der Phrasen markiert und den Eindruck eines Rituals vermittelt. Die kaum übersetzbare letzte Zeile „Ka laposi azuoleli?“ geht auf den heidnischen Glauben zurück, dass die Seelen der Vorväter in Bäumen weiterleben. Demgemäß wird das Leben eines jungen Mannes mit den wachsenden Ästen einer Eiche verglichen. Solche alte Symbolik ist im heutigen Litauen nicht verloren gegangen, sondern lebt weiter im Namen des von Miškinis geleiteten litauischen Knabenchors Azuoliukas.
aus dem Begleittext von Rupert Gough © 2010
Deutsch: Henning Weber