Il m’est avis qu’il n’est dons de nature (Ballade 22) is unusual among Machaut’s songs for its moralizing sentiment. It is a bitter diatribe against Fortune, and while the vagaries of Fortune are a central theme of Machaut’s work, this is no love story for which Fortune’s wheel is the backdrop. Rather, the text’s speaker lashes out at Fortune in general terms, calling her a monster whose ‘goods are nothing but wind and chance, / Mistakenly bestowed and in error taken away’. The sentiments here closely paraphrase those of Boethius’
Consolation of Philosophy, which Machaut is known to have read carefully and to have based other works upon.
from notes by Anne Stone © 2015
Il m’est avis qu’il n’est dons de nature (ballade 22) affiche, chose rare chez Machaut, un sentiment moralisateur. Cette diatribe amère n’est pas une histoire d’amour avec, en toile de fond, la roue de la Fortune—dont les caprices forment, il est vrai, un thème central dans l’œuvre de Machaut. Non, le narrateur fustige plutôt la Fortune, qu’il dépeint comme un monstre «dont les biens ne sont rien que le vent et la chance / Accordés à tort et repris par erreur». Ces sentiments paraphrasent étroitement ceux de la
Consolation philosophique de Boèce, que Machaut lut, on le sait, attentivement et sur laquelle il fonda plusieurs autres pièces.
extrait des notes rédigées par Anne Stone © 2015
Français: Hypérion
Il m’est avis qu’il n’est dons de nature (Ballade 22) hat ein stark moralisierendes Element und ist damit kein typisches Machaut-Lied. Es handelt sich um eine heftige Tirade gegen Fortuna, und obwohl die Launen Fortunas ein zentrales Thema in Machauts Oeuvre sind, ist dies keine Liebesgeschichte, in der das Glücksrad den Hintergrund liefern könnte. Stattdessen beklagt sich die Erzählstimme des Texts allgemein über Fortuna und bezeichnet sie als Monstrum, deren „Güter nichts als Wind und Zufall“ seien, die „fälschlich beschert und irrtümlich genommen“ würden. Diese Kommentare fassen den Trost der Philosophie von Boethius recht akkurat zusammen—es ist bekannt, dass Machaut dieses Werk sorgfältig studiert und es auch anderen Werken zugrunde gelegt hatte.
aus dem Begleittext von Anne Stone © 2015
Deutsch: Viola Scheffel