The prolific Saverio Mercadante (1795–1870) was a composer of a similar mould to Rossini, although rather fewer of his works have stood the test of time, being not so strong on personality as those of his great compatriot. But occasionally one of the sixty or so operas is given (Liszt wrote a fantasy which included themes from
Il giuramento) and a few instrumental pieces remain on the fringe of the repertoire. With the
Soirées italiennes Liszt was not so generous as he had been with the Rossini collection, which he had transcribed in its entirety. He chose just half of the twelve numbers (on texts by Crescini and Pepoli) that make up Mercadante’s original, and successfully managed to select the pieces which differ as widely as possible from their pretty obvious Rossini models. Unfortunately, Liszt’s transcriptions are somewhat rare nowadays, probably because they are unrestrained in their technical demands—even the gentler pieces have fiendishly intricate details which render them immediately beyond the salon performer. Liszt’s method is of the same stamp as with the Rossini pieces, and the transcriptions themselves, depicting in turn the spring, a gallop, a Swiss shepherd, a sailor’s serenade, a drinking song and a Spanish gypsy girl, require no further gloss.
from notes by Leslie Howard © 1992
Le prolifique Saverio Mercadante (1795–1870) était un compositeur sorti du même moule que Rossini, bien que moins de ses œuvres aient résisté au passage des ans, car elles n’avaient pas autant de personnalité que celles de son célèbre compatriote. Mais de temps en temps on donne encore un des soixante et quelques opéras (Liszt écrivit une fantaisie qui comprend des thèmes de
Il giuramento) et quelques morceaux instrumentaux demeurent en périphérie du répertoire. Avec les
Soirées italiennes Liszt ne fut pas aussi généreux qu’il le fut avec la collection de Rossini, qu’il avait entièrement transcrite. Il ne choisit que la moitié des douze morceaux (sur des textes de Crescini et Pepoli) qui composaient l’original de Mercadante, et réussit à choisir les morceaux qui différaient autant que possible de leurs très évidents modèles de Rossini. Les transcriptions de Liszt sont malheureusement plutôt rares de nos jours, probablement à cause de leurs exigences techniques outrancières—même les morceaux plus modérés ont des détails d’une complexité diabolique qui les rangent immédiatement hors de portée du pianiste amateur. La méthode de Liszt est la même que pour les morceaux de Rossini, et les transcriptions elles-mêmes qui décrivent tour à tour le printemps, un galop, un berger suisse, une sérénade de marin, une chanson à boire et une gitane espagnole ne demandent pas davantage d’embellissement.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1992
Français: Alain Midoux
Der fleißige Saverio Mercadante (1795–1870) war ein Komponist von ähnlichem Format wie Rossini. Allerdings hat eine geringere Zahl seiner Werke die Zeitläufte überdauert, da sie weniger charaktervoll sind als die seines großen Zeitgenossen. Nur ab und an wird eine seiner rund sechzig Opern aufgeführt (Liszt hat eine Fantasie geschrieben, die Themen aus
Il giuramento umfaßt), und einige Instrumentalwerke halten sich an der Peripherie des Repertoires. Mit den
Soirées italiennes ging Liszt weniger großzügig um als mit Rossinis Sammlung, die er in ihrer Gänze transkribiert hatte. Er wählte gerade die Hälfte der zwölf Nummern (nach Texten von Crescini und Pepoli) aus, aus denen Mercadantes Original besteht, und es gelang ihm, jene Stücke herauszugreifen, die sich am stärksten von ihren offensichtlichen Vorbildern bei Rossini unterscheiden. Leider sind Liszts Transkriptionen heutzutage schwer zu bekommen, vermutlich deshalb, weil sie sich in ihren technischen Anforderungen keine Schranken auferlegen—selbst die gemächlicheren Stücke haben teuflisch schwierige Details, die sie unmittelbar dem Zugriff des Salonpianisten entziehen. Liszts Methodik ähnelt jener, die er auf die Rossini-Stücke anwandte, und die Transkriptionen, die nacheinander den Frühling, einen Galopp, einen Schweizer Hirten, die Serenade eines Seemanns, ein Trinklied und ein spanisches Zigeunermädchen behandeln, bedürfen keiner zusätzlichen Beschönigung.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1992
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller