The operas of Verdi supplied Liszt with a good many ideas for operatic fantasies, and the
Paraphrases de concert on
Ernani,
Il Trovatore and
Rigoletto are amongst Liszt’s finest. They were issued as a set, although the publisher managed not to print them in Liszt’s specified order, which is that observed here. Liszt had already produced another fantasy on themes from
Ernani which includes some similar material, but he declined to publish it and reworked part of it into the piece recorded here. By calling these three pieces paraphrases, rather than fantasies or transcriptions, Liszt intends to convey the idea of taking a specific section of an opera, presenting it in highly pianistic terms whilst maintaining the general lines of the original. So the
Ernani paraphrase confines itself to the finale of Act III (the King of Spain’s aria and chorus at Charlemagne’s tomb), the
Trovatore paraphrase is upon the Act IV duet between Leonora and the condemned Manrico, with the accompanying chorus singing the
Miserere (which is distantly derived from the opening of Allegri’s
Miserere), and the justly famous
Rigoletto paraphrase is simply a stunning re-creation of the quartet between Rigoletto, Gilda, the Duke and Maddalena in Act IV.
from notes by Leslie Howard © 1994
Les opéras de Verdi furent l’inspiration de plusieurs idées de Liszt concernant ses fantaisies opératiques, et les
Paraphrases de concert sur
Ernani,
Il Trovatore et
Rigoletto sont parmi les meilleures du compositeur. Elles furent publiées en une série, mais ne furent cependant pas imprimées dans l’ordre spécifié par Liszt, et cet ordre fut respecté ici. Liszt avait déjà composé une autre fantaisie sur les thèmes tirés d’
Ernani, laquelle utilise un matériau similaire, mais il ne voulut pas la publier et en réarrangea certaines parties dans l’œuvre enregistrée ici. En intitulant ces trois œuvres paraphrases, au lieu de fantaisies ou transcriptions, Liszt voulait présenter l’idée d’un morceau spécifique d’opéra en termes hautement pianistiques, et en conservant du même coup les mélodies générales de l’œuvre originale. Donc, la paraphrase de
Ernani est confinée au finale de l’acte III (l’aria et le chœur du Roi de l’Espagne près de la tombe de Charlemagne), la paraphrase
Trovatore est trouvée dans le duo de l’acte IV entre Léonora et le condamné Manrico, avec le chœur d’accompagnement chantant le
Miserere (qui est dérivé indirectement de l’ouverture du
Miserere d’Allegri), et la célèbre paraphrase, à juste titre, intitulée
Rigoletto, est simplement une merveilleuse reconstitution d’un quatuor entre Rigoletto, Gilda, le Duc et Maddalena dans l’acte IV.
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1994
Français: Isabelle Dubois
Die Opern von Verdi boten Liszt reichen Stoff für Opernfantasien, und die
Paraphrases de concert über
Ernani,
Il Trovatore und
Rigoletto gehören zu Liszts gelungensten Werken. Sie wurden als Satz herausgegeben, aber der Verleger brachte es fertig, sie nicht in der von Liszt angegebenen Reihenfolge, die hier beibehalten wurde, zu drucken. Liszt hatte bereits eine andere Fantasie über Themen von
Ernani geschaffen, welche ähnliches Material enthielt, aber er lehnte es ab, sie drucken zu lassen und formte sie teilweise zu dem hier aufgenommenen Stück um. Liszt beabsichtigte, indem er diese drei Stücke Paraphrasen und nicht Fantasien oder Transkriptionen nannte, den Eindruck eines besonderen Abschnitts der Oper zu vermitteln, den er unter voller Ausnutzung der Eigenheiten des Klaviers behandelt, aber doch die Grundzüge des Originals beibehält. So beschränkt sich die
Ernani-Paraphrase auf das Finale von Akt III—die Arie des Königs von Spanien und den Chor am Grabe Karls des Großen—die
Trovatore-Paraphrase basiert auf dem im 4. Akt stattfindenden Duett zwischen Leonora und dem verurteilten Manrico, zu dem der begleitende Chor das (entfernt aus dem Beginn des
Miserere von Allegri abgeleitete)
Miserere singt, und die zu Recht berühmte
Rigoletto-Paraphrase ist einfach eine berückende Neuschaffung des Quartetts von Rigoletto, Gilda, dem Herzog und Maddalena in Akt IV.
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1994
Deutsch: Angelika Malbert