In
Riches d’amour (Ballade 5), the lover finds himself without anything that might give him joy, ‘Quant ma dame me het et je l’aour’(‘Since my lady hates me and I adore her’). He finds no cure for his love and no hope of mercy. Yet there is a Boethian twist in the third stanza: the lover accepts that if it is the will of Love that he die, he will do so gladly. Repetitions of short descending phrases in the music suggest sighs of resignation.
from notes by Tamsyn Mahoney-Steel © 2018
Dans
Riches d’amour (Ballade 5), l’amoureux se trouve dépourvu de tout ce qui pourrait lui procurer de la joie, «Quant ma dame me het et je l’aour» («Quand ma dame me hait et je l’adore»). Il ne trouve pas de remède pour son amour et aucun espoir de clémence. Pourtant, il y a un rebondissement boécien dans la troisième strophe: l’amoureux accepte que s’il doit mourir pour respecter la volonté de l’Amour, il le fera volontiers. Des répétitions de courtes phrases descendantes dans la musique évoquent des soupirs de résignation.
extrait des notes rédigées par Tamsyn Mahoney-Steel © 2018
Français: Marie-Stella Pâris
In
Riches d’amour (Ballade 5) hat der Liebende nichts, was ihn aufheitern könnt, da seine Dame ihn hasst. Er findet kein Heilmittel für seine Liebe und keine Hoffnung auf Gnade. Doch findet in der dritten Strophe eine Wendung à la Boethius statt: der Liebende akzeptiert, dass wenn es der Wille der Liebe ist, dass er sterben möge, er dies mit Freuden tut. Mit kurzen, abwärts gerichteten musikalischen Phrasen werden resignierte Seufzer angedeutet.
aus dem Begleittext von Tamsyn Mahoney-Steel © 2018
Deutsch: Viola Scheffel